安娜·卡列尼娜_七 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   七 (第4/4页)

不仅如此需要像你这样的人啊。”

    “谁需要?”

    “谁需要?社会需要俄国需要。俄国需要人才需要一个政党要不然一切都成泡影。”

    “你是什么意思?说的是反对俄国**人的别尔捷涅夫党吗?”

    “不”谢尔普霍夫斯科伊说因为猜疑他有那种荒谬的意见而恼怒了皱起了眉头。

    “Toutneteb1ague1。那一向是如此将来也会如此。本来没有什么**。但是玩弄阴谋的人们总是要捏造出一个什么有害的、危险的政党。这是他们的惯技。不需要的是有力的政党像你我这样独立的人所组成的。”

    “但是为什么呢?”弗龙斯基举出了几个当权者的名字。

    “他们为什么不算是独立的人呢?”

    “只因为他们没有或是生来就没有独立的财产他们没有门第他们不像我们一样出生在和太阳接近的世界。他们是可以用金钱或恩惠收买的。他们为了维持自己的地位就只好想出一种政策。于是他们想出一种什么花样一种连他们自己都不相信的、有害无益的政策而那整个的政策实际上不过是一种谋得高官厚禄的手段罢了。你且窥看一下他们的内幕netqueca2。也许我不如他们或是比他们更蠢虽说我看不出我为什么不如他们。不管怎样说你我有一种比他们强得多的地方那就是我们可不那么容易被人收买。而这样的人现在比什么时候都更需要哩。”——

    1法语:那全是胡诌。

    2法语:不过如此而已。

    弗龙斯基用心地听着但是引起他的兴味的与其说是那番话的内容毋宁说是谢尔普霍夫斯科伊的态度谢尔普霍夫斯科伊已在考虑和当权的人们斗争在那权力的领域里已有了他的好恶而弗龙斯基自己对于权力的兴味却没有出他的联队以外。弗龙斯基还感觉到谢尔普霍夫斯科伊以他那思考和理解事物的显著的能力以他那在他所处的社会里实不多见的聪明和口才将会成为一位多么有力的人物。他有点嫉妒起来了虽然他觉得有那种情感是可耻的。

    “但是我在这方面缺少一种最重要的东西”他回答说“我没有权力的**。我曾经有过但是过去了。”

    “对不起这不是真的”谢尔普霍夫斯科伊微笑着说。

    “是的这是真的这是真的…说句老实话至少现在是这样!”弗龙斯基补充说。

    “是的现在这是真的那就是另外一个问题了;但是这个现在是不会持久的啊。”

    “也许”弗龙斯基回答说。

    “你说也许”谢尔普霍夫斯利伊继续说好像猜着了他的心思一样“但是我却要说一定。我之所以想要见你也就是为了这缘故。你的行为是正当的。这我是理解的但是你却不能总是这样。我只请求你给我netche1。我并不是要来保护你…但是说起来我为什么不能保护你呢?你曾经庇护过我那么多次!我希望我们的友谊过这个。是的”他说像女人一样温柔地对他微笑着。“给我netche退出联队我会让人觉察不出地把你提升。”——

    1法语:全权委托书。

    “但是你要明白我什么都不需要”弗龙斯基说“只愿一切都照原样。”

    谢尔普霍夫斯科伊立起身来面对着他站着。

    “你说只愿一切都照原样。我懂得这意思。但是你听我说:我们是同样年纪你认识的女人恐怕要比我多得多。”谢尔普霍夫斯科伊的微笑和姿势告诉弗龙斯基不用惧怕他会很斯文地、细心地去触那痛处的。“但是我是结过婚的人相信我吧正像什么人所说的那样只要了解了你所爱的妻子你就会比认识一千个女人的人更了解所有的女人。”

    “我们马上就来了!”弗龙斯基对一个向房间里张望的士官叫道那士官是来唤他们到联队长那里去的。

    弗龙斯基现在想听到底听听谢尔普霍夫斯科伊究竟会对他说些什么话。

    “这就是我对你说出的意见。女人是男子前程上的一个大障碍。爱上一个女人再要有所作为就很难了。要轻松自在地爱一个女人不受一点阻碍那只有一个办法——就是结婚。我怎样对你表达我的意思呢?”欢喜打比喻的谢尔普霍夫斯科伊说“等一等等一等!对啦正好像你要拿着fardeau1同时又要用两只手做事那就只有把fardeau系在背上的时候才有可能而那就是结婚。这就是我结了婚以后感觉到的。我的两只手突然腾出来了。但拖着fardeau而不结婚你的手就会老给占着你再也做不了什么事情了。看看马赞科夫吧看看克鲁波夫吧!他们都是为了女人的缘故把自己的前途毁了。”——

    1法语:包袱。

    “什么样的女人啊!”弗龙斯基说想起他提到的这两个人所勾搭上的法国妇人和女演员。

    “女人在社交界的地位越稳固那就越糟。那就好像不单是用你的手拿着fardeau而且要从什么人手里把它夺过来。”

    “你没有恋爱过”弗龙斯基低声说望着前方想着安娜。

    “也许是的。但是你记住我对你说的话。而且还有一点女人是比男人更实际的。我们由于恋爱创造出伟大的事业但她们却总是terre-a-terre1。”——

    1法语:讲求实际。

    “马上来了马上来了!”他对走进来的仆人说。但是仆人并不像他所猜想的那样又来叫他们的。仆人把一封信递给了弗龙斯基。

    “是你的仆人从特维尔斯基公爵夫人家里带来的。”

    弗龙斯基拆开信涨红了脸。

    “我的头痛起来了我要回去”他对谢尔普霍夫斯科伊说。

    “呀那么再见!你给我netnetbsp;“我们以后再谈吧我到彼得堡再来看你。”

加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章