字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
三 (第3/3页)
摇着头。“只是瘦…” “是的她生过病呢。” “他们也给你洗了澡吗?”另一个望着婴儿说。 “不他才三个月呢”达里娅·亚历山德罗夫娜夸耀般地回答。 “当真吗!” “你有小孩吗?” “我生过四个;只剩下两个了——一个男孩和一个女孩。 我就在上个狂欢节给她断的奶。” “她多大了?” “哦有两岁了。” “你为什么喂她那么久的奶呢?” “这是我们的习惯要过三个斋期…” 于是谈话就转移到达里娅·亚历山德罗夫娜最感兴趣的话题上:她生孩子的时候怎样?男孩有什么病?丈夫在哪里? 他是否常回家? 达里娅·亚历山德罗夫娜简直不愿离开农妇们了和她们谈话她觉得这么有趣她们的趣味又是这么完全相投。使她顶高兴的是她明显地看出来这些妇人最羡慕的是她有这么多小孩而且都是那么可爱。农妇们甚至逗得达里娅·亚历山德罗夫娜笑了却触怒了英国家庭女教师因为她就是使她莫名其妙的哄笑的原因。一个年轻妇人尽盯着看那个最后穿衣服的英国妇人而当她穿上第三条裙子的时候她就忍不住下了这样的评语:“嗳哟她穿了一条又一条永远穿不完呢!”于是大家一齐笑开了。 九 当达里娅·亚历山德罗夫娜被她那群刚洗过澡、头还是湿的小孩们环绕着自己头上系着头巾坐车快回到家门口的时候马车夫说: “哪家的老爷来了我想一定是波克罗夫斯科耶的老爷吧。” 达里娅·亚历山德罗夫娜望着前方当她认出迎面而来的、戴着灰色帽子、穿着灰色外套的列文的熟悉的姿态的时候她快活极了。她什么时候都高兴看见他而这时他正逢她最得意的时候看到她就更加使她高兴了。谁也比不上列文能赏识她的伟大了。 看见她他就感到好像面对着他想像中的家庭生活的一幅图景。 “您好像一只母鸡后面跟着一群小鸡哩达里娅·亚历山德罗夫娜。” “噢我真高兴看见您!”她说把手伸给他。 “高兴看见我可是您却不让我知道。我哥哥住在我那里。 我接到斯季瓦的信才知道您到这里来了。” “斯季瓦的信?”达里娅·亚历山德罗夫娜惊讶地问。 “是的他来信说您搬到这里来了他想也许有什么事我可以为您效劳”列文说这样说了之后他突然感得狼狈起来于是中止了话他默默地和小马车并排地走着摘下菩提树的嫩芽细细咀嚼着。他感到狼狈是因为他感到达里娅·亚历山德罗夫娜在本来应该由自己丈夫照料的事情上接受别人的帮助是会不愉快的。达里娅·亚历山德罗夫娜确实不高兴斯捷潘·阿尔卡季奇把自己的家务事推给别人的那种做法。她立刻觉出列文觉察到这一点。正因为这种敏锐的感觉和这种细致的感情达里娅·亚历山德罗夫娜才这么喜欢列文。 “自然我知道”列文说“那意思只是说您想要看看我而我也非常高兴呢。不用说我也想得到像你们在城市里住惯了的在这里会感觉得很简陋假如您需要什么的话一切我都愿为您效劳。” “啊不!”多莉说。“起初是有点不大舒适的但是现在一切都安顿得好好的了——这都是我的老乳母的功劳哩”她指着马特廖娜·菲利蒙诺夫娜说老乳母看见他们说到她快活地、亲切地向列文微笑着。她认识他并且知道他是她最小的小姐的佳偶极其盼望这门婚事成功。 “您不坐上车来吗老爷?我们可以往这边挤一挤!”她对他说。 “不我要走路。孩子们有谁要跟我一道和马赛跑吗?” 孩子们不大认识列文也记不起什么时候见过他但是对于他他们却丝毫没有感到孩子们对于做假的大人常常感到的那种畏怯和敌视混织在一起的奇怪情绪。那是常常使孩子们受罪不浅的。伪善不论在什么事情上也许可以欺骗最聪明最机灵的大人但是最不灵敏的小孩也能识破伪善对它抱着恶感不管它掩饰得多么巧妙。列文尽管也有缺点但是在他身上是没有丝毫伪善的地方因此孩子们对他表示了像他们在母亲脸上看出的同样的亲切。接受他的邀请两个大孩子立刻向他跳下来和他一道跑着好像和他们的乳母或是古里小姐或是他们的母亲一道跑着一样地自然。莉莉也嚷着要到他那里去于是她母亲就把她交给他;他把她掮在肩头上扛着她跑。 “不要怕不要怕达里娅·亚历山德罗夫娜!”他说向母亲愉快地微笑着。“我绝不会让她受伤也绝不会把她摔下来的。” 看着他那敏捷的、有力的、小心翼翼的、过度谨慎的动作母亲也就放心了于是她一面注视着他一面愉快地、赞许地微笑着。 在乡间这儿和孩子们和他所同情的达里娅·亚历山德罗夫娜在一道列文体验到他常有的那种孩子般的快活心情达里娅·亚历山德罗夫娜特别喜欢他这种心情。当他和孩子们一道跑的时候他教他们体cao用他那种怪腔怪调的英语逗得古里小姐笑和达里娅·亚历山德罗夫娜谈着自己在乡下的事务。 午饭后达里娅·亚历山德罗夫娜和他两人坐在凉台上开始谈到基蒂了。 “您知道吗?基蒂要来这里和我一道过夏天。” “真的吗?”他说涨红了脸为了改变话题他立刻改口说道:“那么我给您送两头母牛来吧?假使您一定要算钱的话就一个月付我五个卢布吧;但是您这样可就太对不起人了。” “不谢谢。我们现在还过得去呢。” “啊那么好我去看看您的母牛要是您允许的话我指点您怎样喂牛吧。一切全靠饲料呢。” 列文为了改变话题就向达里娅·亚历山德罗夫娜讲了一套喂牛的道理说母牛只是把饲料变成牛乳的机器以及诸如此类的话。 他谈着这个但却热烈地渴望听到关于基蒂的详情同时又怕听到。他害怕他那得来不易的内心平静又要被破坏了。 “是的但是这一切都得要有人照料这里可有谁来照料呢”达里娅·亚历山德罗夫娜没精打采地说。 她靠着马特廖娜·菲利蒙诺夫娜的帮助已经把家务料理得这么井井有条她不想再有所改变;加以她对于列文的农业知识并不信任。说母牛是产乳的机器这一类道理她是怀疑的。她觉得这种道理只会妨碍农事。一切照她想来要简单得多:像马特廖娜·菲利蒙诺夫娜说的那样只要多给花斑牛和白胸牛一点饲料和饮料不让厨师把厨房的泔水给洗衣妇去喂母牛就行了。这是简单明了的。但是关于用谷类和草做饲料的一般道理是靠不住的模糊的。而且最重要的她要谈基蒂的事。
上一页
目录
下一章