字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第一章 (第4/9页)
亮雅致,调子柔和,主题高雅,仿佛是由沉迷于爱情的匠人编织、绘画、加工而成。 ①Watteau(1684-1721)法国画家兼雕刻家。善于运用色彩,杰出的设计师。 他刚坐下,伯爵夫人就出现了。她的步履这样轻巧,因此他在邻屋里一点都没有听见。看到她的时候,他吃了一惊。她以一种熟稔的方式向他伸出了手,说道:“啊!原来真的,看来您真是很愿为我画像。” “夫人,那样我会十分荣幸。” 她身上的黑色裙袍使她显得十分苗条,赋予她一种十分年轻而严肃的神气,与她微微笑着的脸在金发的照耀下正好形成对比。伯爵进来时,手里牵着一个六岁的小女孩。 纪叶罗阿夫人介绍道:“我的丈夫。” 这是一个身材短小,没有胡须的男人,凹进去两颊,由于刮光了胡子,皮下发青。 他有点儿教士或者演员的神情,长长的头发向后梳,礼貌周正。在嘴巴的周围,一大圈皱纹从两腮向下一直伸到了下颏,有人说,这是由于当众发言的习惯造成的凹槽。 他用一大堆词汇感谢画家,使人一听就知他是个演说家。长期以来他就有意为妻子设法画一张像,他想请的就是奥利维埃·贝尔坦先生,但是怕遭到拒绝,因为他很清楚找的人缠得他多么厉害。 于是他礼貌多端地约定,明天他将送伯爵夫人到画室里去。这时他又考虑由于她还穿着重孝,是不是等些时日更好。可是画家宣称他想表达的正是初次见时所得的印象:在金发下如此生动美妙,光彩照人的面庞与庄严朴素的黑色丧服所构成的对比。 于是第二天她和她的丈夫去了。以后的日子由女儿陪着去,让她坐在一张有画书的桌子前面。 奥利维尔·贝尔坦按他的习惯表现得十分持重。那些上层社会的妇女使他不大安心,因为他对她们不太了解。他把她们看作狡猾而无知,伪善而危险,轻浮而讨厌。对于那些不上不下的女人,由于他的出名,逗人喜爱的机智,漂亮的运动员体格和棕色英武的面貌,他有过一些短暂的艳遇。因此他更喜爱她们自在的风度,随便的闲谈,习惯于随便的道德观,以及他常去的画室和剧场后台的那种诙谐轻松气氛。他进到上层社交界里去是为了荣誉而不是为畅心,在那里他的虚荣得到满足,在那里他得到赞扬和命令,在那些恭维人的漂亮女人面前,他炫耀自己,从没有追求过她们。在她们身边从不许自己开粗野的玩笑或者说不干净的话。他认为她们是装正派的,因而他被认为是有教养的人。每当她们之中的某人到他这儿来给画像,为了使他高兴,有时会主动作出接近的表示。可是他感到虽然艺术家和上层社会是混杂在一起的,但是世系之间有别,在妇女的微笑和烦扬之间经常存在着虚假,他揣测那些自认品质超群的人所隐瞒起来的精神阴暗面,从而在他的心里造成了一点儿傲气,使态度更端庄,以至近于傲慢。伴着新兴族受到皇亲贵族接待时掩饰了的虚荣感,产生了那种因知识而赢得与出身高贵的人平起平坐的傲气。人们谈起他时略带意外地说:“他受到的教养特别好!”这种惊诧使他感到受捧,也使他感到受辱,因为它表明了存在着的社会界限。 画家的故意庄重和多端有礼使纪叶罗阿夫人有点发窘,她感到对如此冷静、才智出名的人找不到话可说。 安排好她的小女儿之后,她坐到已开始画的一张草图旁边。按照艺术家的建议,她努力做出面部表情。 在第四次画像的中途,他忽然停下绘画问道:“您一生中最有兴趣的是什么?” 她变得有点发窘。 “我真不知道!为什么问这个?” “在这双眼睛里我希望有一种幸福的思绪,可是我还没有发现。” “那么,您设法让我多谈谈话,我喜欢闲谈。” “您快活吗?” “很快活。” “我们谈谈,夫人。” 用一种很严肃的声音说完“我们谈谈,夫人”之后,他又开始画画。他和她试探了几个主题,找一个他们思绪可以交会的焦点。他们从对共同认识的人物的观察开始,而后谈到他们自己,这经常是令人愉快和引人入胜的话题。 第二天见面的时候,他们相互感到更容易相处了;而且贝尔坦发现了使人高兴并感到兴趣的主题,开始详细谈他作为艺术家生活中的小节,和他特有的放荡不羁的精神之旅。 习惯于沙龙中由文学组成的精神气氛的她,对这种略近疯狂的热情感到有点吃惊。它率直地描述事物而且同时用一种嘲讽的态度阐明它。可是立刻她也用了同样的语调对应,而且雅致开朗。 过了八天,她征服了他,也为他这种诙谐直率和不拘礼节所吸引。他完全忘记了他对社交界妇女的成见,而衷心承认只有她们活跃动人。站在画布前面,他一边画着,以一个正在战斗的男子汉的姿态时或前进,时或后退,一边让自己的日常的思想自由地流露出来,仿佛他对这个金发黑衣,由阳光和丧衣组成的漂亮女人是早就相知了的。她坐在他前面,笑着听他,而且如此兴奋愉快地回答他,不时弄乱了该保持的姿势。 他一会儿远离她,闭上一只眼,斜了身子想要仔细看清他的模特儿的全貌;一会儿他又走得很近,为了分辨她脸上最小的差别和一瞬即逝的表情,抓住它并表达出一个女人形体上超出于可见外表的内涵,这种抽象美的流露,这种人所未知的某种事物的反映,内在的令人捉摸不定的独具的优点。它使得这个女人应当只被某个人疯狂倾心相爱,而且非他莫属。 一天下午,那个小女孩自己走到画布前面站住了,用一种孩子的十分认真的态度问道:“这是mama,是吗?” 他将她接过来想抱她,这种对他作的画像神似的稚气褒奖,使他感到得意。 又有一天,她好像显得十分安静,忽然之间,他们听到有人小声伤心地说:“mama,我腻烦了。” 这第一次的抱怨让画家如此感动,使他第二天抱了一大箱玩具到画室来。 那个既吃惊又高兴,经常小心谨慎的小安耐特将它们小心翼翼地整理好,为的是可以随时按愿望一个一个地拿起来。从这回送礼物开始,她爱上了这位画家,孩子式的爱。正是由于这种动物式的友好表示和爱抚,使得孩子格外驯顺和听话。 纪叶罗阿夫人对来坐着画像感到兴趣。这一冬她穿着一身丧服无事可做,社交场里和喜庆场里找不到她,她将生活中的全部心思都交付在这间画室里。 她是一个好客的巴黎大富商的女
上一页
目录
下一页