字谜杀人事件_第七章 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   第七章 (第4/6页)

几个“去ら化”的例子:

    “表に出られない”→“表に出れない”

    “戻ってこられなくなる”→“戻ってこれなくなる”

    在这两个例子里,明显是原句比“去ら化”以后要来得好,这我无可反驳。

    但并不是所有的“去ら化”现象都可以一概而论。比如一个人听说亲戚被车撞了,马上放下手里正在做的事,急忙赶往现场的时候会大喊一声:

    “こうしちゃおれん!”(不会吧!)

    其实这里正确的说法应该是“こうしちゃおられん!”但是一般人会在这种要紧关头因为一句说错的话,去指责心急火燎的当事人吗?就算作家在小说里这样写,也是无可厚非的吧。

    再举个例子。“すわれそうな場所はここだけだ”从语法上来看,这个句子非常不自然。但个人认为和“すわられそうな場所…”这种说法相比,去掉“ら”以后读起来的感觉要流畅得多。

    “大学に入れない”也一样,如果写成“いられない”的话,我相信肯定不止我一个人会觉得这种说法土气。“車が造れる”、“走れない”这种句子,我肯定不会说成“車が造られる”、“走られない”

    现如今,像这样的“去ら化”现象在日常生活中频繁出现,并且已经作为单词渗透到我们的习惯用语中。比如“新しい”、“牛耳る”之类原本是误用的单词,现在已经变成了常用单词。而这一类用法也可以看做是“去ら化”现象的分支。

    这里以“新しい”为例“新”这个汉字在日语里读成“しん”或者“あらた”除此之外就没有别的读法。那么照理来说“新しい”就应该读成“あらたしい”才正确“あたらしい”则是错误的。

    像这样的现象已经不属于“去ら化”的范畴,而是彻彻底底的误用,根本不需要对此多做解释。因此我猜想,像“あたらしい”这种词在社会上大行其道,只会让一板一眼的语文教育者们青筋暴起。但事实上呢?这个大错特错的“あたらしい”已经被现代日语所吸收,成为了字典上也找得到的官方用词。要问为什么会这样?理由很简单,因为从发音的角度考虑“あたらしい”读起来比“あらたしい”更为简单,更为流畅。

    这点非常重要,可以说日语具有这样的性质。节奏感也是语言的要素之一,为了说起来方便,说起来顺口,语言的形式也在不断发生变化,或者说,使用语言的人也在不断地摸索这种规律,所以像“牛耳る”、“野次る”这样单词才会接二连三地出现。原本“执牛耳”和“喝倒彩”这两个意思的单词正确写法是“牛耳をとる”和“野次を飛ばす”前面那种省略的说法只有当时的学生哥才会使用,到后来用的人多了,一般人也接受了这样的用法。

    说起来,最近的年轻人发明了“事故る”(出事故)这个单词,这种说法正在目前正在普及。不过无论是现在流行的“事故る”还是上文提到的“牛耳る”、“野次る”在有心的老年人看来,恐怕都是让人皱眉的用词吧。

    “事故る”这个词说出来就让人联想到飞车党,可以说是非常低俗的。如果在小说里用这样的词语,哪怕只有一个,这本小说肯定会丧失作为文学作品的资格。但将来的趋势如何?我们谁也说不准。

    言归正传,再来举个“去ら化”的例子。

    “蛇口をひねられない”这句话,我总觉得这个“ら”字夹在里面,感觉有些罗嗦“蛇口をひねれない”听起来比较顺耳,这和刚才那个“すわれない”是同样的道理。不过那些“去ら化”扑灭论的忠实信徒大概会跳起来说:“胡扯!肯定是前者听起来顺耳,什么啰嗦不啰嗦的,简直是岂有此理!”

    继续举例。

    “あの女の子、なかなか可愛いじゃないか”

    我觉得这里正确的说法应该是“あの女の子、なかなか可愛いらしいじゃないか”在这个句子里不是“ら”被去掉了,而是“らしい”被省略了。

    由此可证明“去ら化”现象所省略的并非一定就是单词中的“ら”字,根据情况不同,会有各种省略形式,比如:

    “天井から水が洩る”这句话原句应该是“天井から水が洩れる”这里省略掉的并非句中的“ら”字,而是“れ”字。“僕は自信があったけどね”这句中“けれど”的“れ”也被省略掉了,或许可以称这种现象为“去れ化”

    我举这几个例子倒不是要特意指出除了“去ら化”外还有一个“去れ化”而是想说明“省略掉那些即便没有也不会影响理解的部分,尽可能地把句子缩短。”这种语言上的表现形式是在日本人特有的思维下产生的。所以说“去ら化”只不过是这种思维千万产物中的一个例子而已。

    在日语里,像这样的例子,也就是省略掉原句中的一个字的表现形式还有很多。这里试着再举几个。

    “あなたは一人暮らしでいらっしゃるのね”

    “ちょうと考えているんですもの”

    “みなさん賛成してくださっている”

    “あの人、一風変わっていて…”

    “みんなが知るまで、私一人が黙っているってわけにもいかない”

    在这些句子里,即便去掉加粗部分的“い”字,在日语中也表达没有错误。不仅如此,像这种“去い化”的现象在今天是十分常见的。

    接下来是几个“去に化”的例子。

    “オレンジを店先にいっぱいに並べている”

    “持ち切れないほどに花束をくれた”

    “絶対に解りっこないよ”

    “床いっぱいに敷き詰めた”

    “感動がだんだんにこみあげてきた”

    我想一般人看到这几个句子,都会下意识地先把句子里的“に”都去掉。不去掉的话,在语法上是完全没有错误,但句子的语流完全被破坏了,读起来感觉磕磕碰碰的。

    写到这里,我才发觉自己的书里其实有很多“去の化”与“去と化”的句子。

    “正しいのかもしれない”

    像这种句子,一般都会把“の”省略,比如:

    “時計が停まったりしてはいないのかしら”

    “内心ホッとしていたのに違いない”

    “それほどの苦労をしたという印象はない”

    “十年と少しの時間が流れました”

    以下再举几个“
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页