高龙巴(科隆巴)_第11章 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一章

   第11章 (第4/4页)

裢,金钱就会像雨点似地落下来。”

    奥索说:“难道你的褡裢里有什么东西能够吸引金钱的吗?”

    “没有。不过如果我像有些人那样,写个字条给个财主:‘我需要100法郎’,他就马上给我送来。但是中尉,我是个爱惜荣誉的人。”

    “您知道吗,德拉·雷比亚先生,”那个被称为神甫的强盗说“在这古风盛行的地方,也有几个坏蛋假借我们的护照(他指了指他的枪)所享有的威望,伪造我们的签名去乱发期票?”

    “我知道,”奥索用粗暴的口吻说“不过到底是什么样的期票?”

    “6个月以前,”那强盗继续说“我在靠近奥雷扎那边散步,一个乡下佬向我走过来,远远地就脱下帽子对我说:‘啊!神甫先生(他们总是这样称呼我),对不起,请您宽限一些日子,我手头只有55个法朗,老实说,我已经竭尽全力去张罗了。’我听了很奇怪,问他:‘你这话是什么意思?大坏蛋!什么55个法郎?’他回答说:‘我的意思是说65个法郎,您问我要100,我办不到!’我骂他:‘怎么,你这坏东西!我问你要100法郎!我连认都不认识你。’于是他交给我一封信,确切点说是一张很脏的纸,上面写着他必须把100法郎放在指定的地点,否则季奥坎托·卡斯特里科尼(这是我的名字)就会烧掉他的房子和杀掉他的母牛。他们还无耻到假冒我的签名!最叫我生气的,是那封信竟用土话来写,而且白字连篇…像我这样的人能写白字吗!我在大学里是门门得奖,年年得奖的人!我先给了那混蛋一下耳光,打得他在原地转了两个圈子,我骂他:‘啊!你这无赖,竟把我当作强盗!”接着我又踢了他一脚,气才消了些,我问他:‘什么时候要你把钱放在指定地点?’——‘就是今天。’——‘好,你马上送去。’——指定地点写得很清楚,是在一棵松树底下。他带了钱,把钱埋在树根,回来找我。我在附近埋伏着。我同那家伙足足在那里等了6个钟头。德拉·雷比亚先生,有必要的话,3天3夜我也等。过了6个钟头,来了一个巴斯蒂亚佬①,一个放印子钱的不要脸的东西。他弯下腰来拿钱,我开了火,瞄得那么准,一枪便把他的脑袋打开了花,他倒在他从土里挖出来的钱上。我对那乡下人说:‘混帐东西!把你的钱拿走,从今以后别再怀疑季奥坎托·卡斯特里科尼会干无耻的事。’可怜的家伙浑身哆嗦,连揩也没有揩干净就捡起他的65个法郎。他向我道谢,我再狠狠地踢他一脚作为临别纪念,他没命地逃跑了。”

    ①山区的科西嘉人增恨巴斯蒂亚的居民,并不把他们视为同乡人。科西嘉山地人从不称他们为巴斯蒂亚人,而管他们叫巴斯蒂亚佬。称呼为“佬”含有轻蔑之意。——原注。

    “啊!神甫,”布朗多拉奇奥说“我真羡慕你这一枪,你当时笑得嘴也合不拢了吧?”

    “我打中了那个巴斯蒂亚佬的太阳xue,”神甫继续说“这使我想起了罗马诗人维吉尔的诗句:

    熔掉的铅洞穿了他的太阳xue,

    使他直挺挺地躺在尘埃中。①

    ①这两句诗引自维吉尔的著名史诗《伊尼特》第9篇。

    诗人说的是‘熔掉的铅’,奥索先生,您认为铅弹在空中飞速地运行,那速度足以使它熔化吗?您学过弹道学,您应该能够告诉我诗人错了还是没错。”

    奥索宁愿讨论这个物理学上的问题,不愿意同那位学士争论他的行为是否合乎道德。布朗多拉奇奥对这种科学问题不感兴趣,打断了他们的谈话,说太阳快下山了。

    “既然您不愿意同我们共进晚餐,奥斯·安东,”他说“我劝您早点回家,免得科隆巴小姐久等。而且太阳落山以后再到处乱跑也不是好事。您为什么出门不带枪?这里附近有不少坏人,您必须小心。今天您倒不必害怕,因为巴里奇尼他们在路上遇见省长,把省长带回家去了;省长要在皮埃特拉内拉逗留一天,然后到科尔特去安放第一块石头,人称奠基礼…其实是件蠢事!今晚他在巴里奇尼家留宿,明天巴里奇尼一家就有空了。他们一个儿子叫温琴泰洛,是个坏蛋,另一个叫奥兰杜奇奥,并不比他更好…您应该设法分别找他们,今天这个,明天另一个;总之要小心为好,我能对您说的只是这些。”

    “谢谢你的忠告,”奥索说“不过我们之间并无纠葛,我对他们并没有什么话要说,除非他们先来找我。”

    强盗带着嘲讽的神气把舌头向旁边一伸,作出喀嗒一声却没有开口回答。奥索站起来准备回家。

    “还有一件事,”布朗多拉奇奥说“我还没有感谢您的火药,它来得正是时候。现在我什么都不缺了…只缺少一对鞋子…可是过几天我可以用盘羊皮来自制一双。”

    奥索不声不响地把两枚5法郎的钱币塞进强盗的手里。

    “送你药弹的是科隆巴,不是我;这是点小意思,你拿去买双鞋子吧。”

    “别干糊涂事,我的中尉,”布朗多拉奇奥嚷道,同时把两枚钱币还给奥索“难道您当我是个乞丐吗?我肯要面包和火药,别的东西一概不要。”

    “我原以为我们是老战友了,可以互相帮个忙。那么,再见吧”

    可是在离开以前,他趁强盗不觉,偷偷地把钱放进强盗的褡裢里。

    “再见,奥斯·安东!”神学家说“也许过几天我们能在丛林里相会,那时我们再继续研究维吉尔的诗。”

    奥索离别了他的两位老实善良的伙伴已经有一刻钟了,猛然间他听见背后有人拼命追过来,原来那是布朗多拉奇奥。

    “您太过份了,我的中尉,”他上气不接下气地喊道“您太过份了!还您10个法郎。如果是别人,开这样的玩笑我绝不放过他。为我向科隆巴小姐多多致意。您叫我追得气也透不过来了!再见。”

加入书签 我的书架

上一页 目录 下一章