高龙巴(科隆巴)_第11章 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   第11章 (第3/4页)


    “我会告诉他们,”孩子毫不犹豫地回答“说我带吃的给那些卢卡人,他们在砍伐丛林的树。”

    “如果你遇见一个饥饿的猎户,抢你的粮食供他自己享受,你又怎么样?…”

    “没有人敢这样做。我会说我是送给叔叔的。”

    “不错,他这个人是不肯让人把晚饭抢走的…他很喜欢你吗,你的叔叔?”

    “啊!很喜欢,奥斯·安东。自从我爸爸死后,就由他照顾我们一家,照顾我妈,我和meimei。mama没害病的时候,他向富人家讨些活儿给她干。自从我叔叔跟村长和本堂神甫谈过话以后,村长每年给我一件连衣裙,本堂神甫教我识字,学教理问答。可是对我们特别好的,是您的meimei。”

    这时候,小径上出现了一条狗。小女孩用两只手指在嘴里打了一个尖声唿哨,那条狗马上向她奔过来,轻轻抚拂她一会儿,倏地钻进了丛林里。片刻以后,离奥索几步远的一棵新树后面爬起来两个穿得破破烂烂,可是全副武装的汉子,仿佛他们是从布满地面的岩蔷薇与香桃木堆中像蛇一样爬过来的。

    “哟!是奥斯·安东,欢迎欢迎,”两人中年长的那个说“怎么!您认不得我了?”

    “眼生得很,”奥索说,眼睛一直盯着他。

    “真怪!一把胡子和一顶尖帽子就把您换成另一个人!来吧,中尉,好好地瞧一瞧。您难道已经忘记了滑铁卢的老友了吗?您记不得布朗多·萨威利了,他在那个倒霉的日子里在您身边发射过多少子弹?”

    “怎么!原来是你!”奥索说“你在1816年开了小差!”

    “您说得对,中尉。天哪!部队里的生活真厌烦,何况我在本地又有一笔帐要清算。哈!哈!基莉,你真是一个好姑娘。快拿东西来吃,我们饿坏了。中尉,您想象不出人一旦到了丛林里胃口就好起来。是谁送这吃的给我们的,是科隆巴小姐还是村长?”

    “全不是,叔叔,是磨坊老板娘送这吃的给你们,还送了一条毯子给妈。”

    “她要我为她干什么?”

    “她说好雇来砍伐丛林的那些卢卡人,现在问她要每天35个苏和栗子,因为皮埃特拉内拉一带流行着热病。”

    “这些废物!…我瞧着办吧。——中尉,不要客气,您愿意同我们一起吃饭吗?我们在一起吃过更坏的饭呢,那是我们那位可怜的同乡得势的时代,后来他被迫退伍了。”

    “非常感谢。——我也被迫退伍了。”

    “是的,我听说了,不过我敢打赌您不会因此而生大气,因为您也有一笔帐要清算。——来吧,神甫,”那强盗招呼他的同伴“吃啊!奥索先生,我介绍您认识这位神甫先生,换句话说,我实在不知道他是不是神甫,但是他有神甫的学问。”

    “先生,我只是个研究神学的穷学生,”第二个强盗说“被人阻止按照自己的志向选择职业。否则,谁知道呢?也许我早就当上了教皇。对吗,布朗多拉奇奥?”

    “是什么原因使教会得不到你这一位出类拔萃的人物呢?”

    “一件小事,就像我的朋友布朗多拉奇奥说的,有一笔帐要清算:我在比萨大学里啃着书本,我的meimei却在家里干荒唐事。我不得不回乡来把她嫁出去。可是那位未婚夫太性急了,在我到达前3天就害热病一命呜呼。我怎么办?我去找死者的哥哥,您处在我的地位,您也会这样办吧。可是人家告诉我他已经结了婚。怎么办?”

    “的确,这件事很难办。您有什么办法?”

    “在这种情况下,只有求助于长枪火石了①。

    ①指枪,这是非常流行的说法。——原注。

    “这就是说…”

    “我把一颗子弹送进他的脑袋,”强盗冷冷地说。

    奥索作了一个嫌恶的动作。可是或者是出自好奇心,或者是想晚一点儿回家,总之他留了下来,继续和两个汉子谈天,这两个人每人至少在良心上有一桩命案。

    布朗多拉奇奥趁同伴说话之际,把面包和rou放在前面,自己先吃了,然后又喂他的狗吃。他向奥索介绍说,他的狗名叫布鲁斯科,天生有奇妙的本能,不管一个巡逻兵怎样化装它都能认出来。最后他切了片面包和一片未煮过的火腿给他的侄女。

    “强盗生活真是美极了!”神学生吃了几口以后大声说“也许您有一天也想尝试一下,德拉·雷比亚先生,那时您就会发觉,一个人能够为所欲为,不听从任何人的命令,真是妙不可言。”

    到目前为止,那强盗说的是意大利语,他用法语接下去说:

    “科西嘉不是年轻人的乐园,可是对强盗则大不相同!娘儿们发疯地爱上了我们。瞧我这副样子,我有3个情妇在3个不同的区里,我到哪里都有一个家。其中一个还是警察的老婆呢。”

    “您通晓好几国语言吧,先生,”奥索用严肃的口吻说。

    “如果我讲法语,那是因为‘必须极度尊重儿童①的缘故,我不愿意让小丫头听懂我的话,因为我早同布朗多拉奇奥说好,要叫这小丫头规规矩矩地做个好人。”

    ①这句原文是拉丁文,引自拉丁讽刺诗人尤韦纳(约55—140年)的《讽刺诗》第14卷47篇。

    “到她15岁时,”基莉娜的叔叔说“我就把她体面地嫁出去,我心目中已经有了对象了。”

    “由你去向人提亲吗?”奥索问。

    “当然。您以为我如果向一个当地财主提出:‘我,布朗多·萨威利,要能看到您家少爷同米基莉娜·萨威利结婚,将感到不胜荣幸,’他会迟迟不答应吗?”

    “我不会劝他这样做,”另一个强盗说“因为我的这位伙计出手很重,会强制人们服从他。”

    “就算我是个坏蛋,”布朗多拉奇奥接下去说“是个流氓,是个骗子,只要我打开我的褡
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页