字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第三章 (第6/9页)
。她甚至不知道还有威德登山庄。当然罗,我是知道的。真是造人弄人,我正好和她坐在一个车厢的同一小间里。” “那个,”康南说“倒是挺有意思的。”他看起来似乎觉得不论什么事情也不在这以下。 “因此,”彼得继续说“她发现我们是近邻时,大吃一惊。” “我相信,”康南说“这是一个令人不愉快的发现。” “那当然啦。”我说。 “谢谢你,利小姐,说了那么多友好的话。”彼得说。 我望望表,说道:“我要请你们原谅我和阿尔文。快五点了,在五点和六点之间我们要上课。” “并且,”康南说“我们绝不干扰你们上课。” “不过,”彼得嚷道“在这种场合,规矩自粕以放松些嘛。” 阿尔文流露出热切的神色,她在父亲面前并不快乐,但又舍不得离开他。 “我认为这非常不明智。”我说着便站了起来“来吧,阿尔文。” 她向我厌恶地扫了一眼,我相信那天下午取得的进展这一下全完了。 “请你,爸爸…”她说。 他严厉地看她一眼。“我亲爱的孩子,你听见你的教师是怎么说的了。” 阿尔文的脸刷地变得通红,露出很不自在的样子,不过我已经对彼得·南斯洛克说了声再见,向门口走去。 在书房里,阿尔文两眼瞪着我。 “你为什么要把一切事情都搞糟?”她问。 “搞糟?”我重复道“一切事情?” “我们本来可以随便什么时候上课…随便什么时候…” “可是我们规定在五点与六点之间上课,不是随便什么时候。”我驳回她。我的话音较前冷峻,因为我害怕自我内心升腾而起的激动。我要向她说明白:你爱你父亲,你渴望得到他的准许,但是,我亲爱的孩子,你并不知道什么是实现你的要求的正确途径。让我来帮助你。不过我并没有把这些话说出来。我从来就不是感情外露的人,现在也不会有所改变。 “好了,”我继续说“我们只有一个小时,所以就别浪费一分一秒了。” 她闷闷不乐地坐在桌边,眼睛瞪着我们正读的书本。这是狄更斯先生的《匹克威克外传》,我认为这本书会给我这个置身于沉重状态下的学生带来些许调剂。 她失去了对于书本的那种惯常的热情,心不在焉,眼睛突然往上一翻,说道:“我认为你恨他。我认为你根本不愿意与他在一起。” 我回答:“我不知道你指的是谁,阿尔文。” “你明明知道,”她指责地说“你知道我指的是我爸爸。” “瞎说,”我轻声说道,不过我想我的脸涨红了。“好了,”我说“我们是在浪费时间。” 我把注意力集中到书上,心想我们不可能一起读哪个带着卷发纸的半老徐娘夜间历险的故事了。这对于阿尔文这般年纪的孩子来说是太不适合啦。 那天晚上,当阿尔文回到她的卧室后,我便出去到树林子里散步。我开始把这片树林当作避难所了,这是一个非常寂静的地方,我思考着自己的生活,与此同时,我在琢磨,生活将会为我安排怎样的进程。 这一天变故频生,在康南·特里梅林进来打破平静之前,过得是愉快的。我不知道他的事务是否可以让他外出呆上一段长时间…实实在在地一段长时间,而不仅仅是几天。如果是这样的话,我想,我便有机会使阿尔文成为一个比较快乐的姑娘。 忘掉那个人吧,我告诫自己。可能的话尽量痹篇他。你只可以这样做。 好倒是好,但他还是闯入我的心田之中,即使他并不在眼前的时候。 直到暮霭苍茫,我还呆在树林里。然后我向宅子走去;回到房间还不到几分钟,基蒂就来敲门。 “我想我听到你走进来了,小姐。”她说“主人找你,他在藏书室里。” “那么你最好带我去,”我说“那个房间我还从来没有去过。” 我本想梳梳头,整理一下,但是又想到,基蒂经常寻求男女之间关系的表象,我大可不必让她认为人在去主人那里之前需要着意打扮一番。 她带我来到我还没有去过的邸宅的一翼,使我重新深切地感受到了梅林山庄的宏大。这一套房间,我的印象是,置于一边以供特殊需要,因为这里的房间,要比我迄今为止所见到的邸宅中任何其它房间都豪华得多。 基蒂打开门,脸上带着茫然若失的微笑报告我的到来:“小姐来了,主人。” “谢谢你,基蒂。”他说,然后又说:“噢,进来吧,利小姐。” 他坐在一张桌子边上,桌上放着皮革封面的书籍和报纸,一道光线来自桌上玫瑰色的石英灯。 他说:“请坐!利小姐。『 我暗想:他发觉我穿过艾丽斯的骑装了,为之不快,他要对我说,我在这儿的工作已不再需要了。 我昂起头,甚至摆出一副傲慢的样子,等待着。 “今天下午我很有兴趣地得知“他开了腔,”你已经认识了南斯洛克先生。“ “真的?”我声音中的惊奇是并无掩饰的。 “当然啦,”他接着说道“你迟早要见到他,这是不可避免的。他和他meimei是这里的常客,不过…” “不过你认为他结识你女儿的家庭女教师是不必要的。”我很快接过话头。 “这个必要性,利小姐,”他带着训诫的口气说“是要由你或他来决定的。” 我感到尴尬,吃吃地说:“我想你是觉得,作为一个家庭女教师,与你家庭的朋友明显地平起平坐…对我来说是…是不恰当的。” “我请你,利小姐,不要把我没有想到要说的话强加于我。你交什么朋友,我对你如实地说,那当然完全是你自己的事。不过,你的姨母,说起来,当她把你安排在我家做客时,也就是做了由我来关照你的安排。我请你来,是就一个话题,对你有一言相劝,你可能认为那是有点不文雅的话题。” 我忽地脸色绯红,我肯定,这使他暗暗觉得有趣,而这使我更窘。 “南斯洛克先生有这样一个名声…让我怎么说呢…对年轻女士是敏感的。” “噢!”我控制不住地叫出声来,浑身不自在。 “利小姐,”他微笑地说道,一时之间他的面孔看起来近乎体贴“这是一种告诫性质。” “特里梅林先生,”我大声说,竭力恢复镇静“我认为我并不需要这种告诫。” “他风度翩翩,”他接着说,语气中重又带着嘲讽的调子。“有美男子之称。在你之前,我这里
上一页
目录
下一页