字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第三章 (第4/9页)
一敏捷行动的,我认为,这是由康南·特里梅林的态度促成的。 当我拿起女骑装的时候,我在腰带上看到了名字。这使我有点吃惊,正如我凡想到有关这方面的每一件事,时不时都会使我吃惊一样。“艾丽斯·特里梅林”这个名字用清晰的小字母凸出装饰在黑色缎面上。 这时我明白了:那间屋子原是梳妆室;我看见的卧室正是她的卧室。我感到奇怪,阿尔文竞会把我带到那儿,把她mama的衣服拿给我穿。 我觉得心仿佛要跳出来似的,自言自语地说,这太荒唐了。还有什么地方能找到现代服装呢?不会在她说过阁楼橱子里,那里的衣服是为化妆舞会准备的。 我刚才实在可笑。为什么我不能穿艾丽斯的骑装呢?反正她现在也用不着了。我对穿旧衣服感到不习惯吗? 我大胆地拎起女骑装,把它挂到小橱里。我忍不住走到窗前,沿着一排窗子望过去,想认清曾经是她的卧室的窗户。我以为我认出来了。 我不由自主地打了个寒颤。然后我抖动一下身体,我穿了她的骑装,她一定会高兴的。我对自己说,她当然会高兴的。我不正在帮助她的女儿吗? 我意识到我在强使自己镇静…这太滑稽了。 我的常识怎么啦?不管我对自己说什么,我都打消不了这样一个念头,即我希望这件衣服原来属于除了艾丽斯以外的任何人。 当我换好了衣服,听到一阵敲门声,看到波尔格雷太太站在那里,我放心了。 “请进,”我说“我正要找你。” 她大刺刺地走进我的房间,此刻我觉得对她很有好感了。在她身上有一种诸如必然能把幻觉一扫而空的正常神态。 “我给阿尔文小姐上了一堂骑马课,”我很快地说,因为我急于在她尚未来得及说明来意之前把衣服的事讲清楚。“由于我没有带骑装来,阿尔文替我找了一件。我想这是她mama的。”我走到衣橱那里,把它取了出来。 波尔格雷太太点了点头。 “我穿了一次,也许我做得不妥当吧。” “你给她上骑马课得到主人同意了吗?” “噢,征得他的同意了,确实如此。这件事我事先是讲清楚的。” “那就没有什么可担心的了。你穿了这件衣服,他也不会有意见的。我想不出你为什么不应当把它放到你的房间里,当然罗,以备你给阿尔文小姐上骑马课时穿。” “谢谢你,”我说“你的话使我放心了。” 波尔格雷太太点了点头,表示同意我的看法。我连这个小问题都报告她,看来她很满意。 “彼得·南斯洛克先生在楼下。”她说。 “对,我们进来的时候见到他了。” “主人不在家。彼得先生提出由你招待他吃茶…你和阿尔文小姐两人一道。” “噢,可是我们应当…我的意思是我应当这样做吗?” “呃,是的,小姐。我想这是妥当的。我认为这也是主人所希望的。特别是彼得先生这样提出来了。詹森小姐在这儿的时候,常常帮助招待。可不是吗,记得有一次,她还被请到了晚餐席上来哩。” “噢,”我说,希望我的声音能给她留下深刻印象。 “瞧,小姐,家里没有女主人,有时是有点困难;当一位绅士提出要你陪伴时…呃,我实在不知道其中有什么恶意。我已经对南斯洛克先生说了,茶将送到潘趣酒室去,我相信你会准备去陪伴他和阿尔文小姐的。你不会反对吧?” “不,不,我不反对。” 波尔格雷太太和气地微笑着说首“那么,你这就下去吧?” “好的,我一定去。” 她就来时那样威风凛凛、大刺刺地走了出去。我觉得自己在微笑,而且并没有带着一点得意之色。这原来是非常快乐的一天。 当我走到潘趣酒室的时候,阿尔文不在那儿,彼得·南斯洛克懒散地伸着四肢坐在其中一张蒙着椅套的椅子上。 一见我进来,他跳了起来。 “多么高兴呀。” “波尔格雷太太告诉我,在特里梅林先生不在的情况下,我可以来尽主人之谊。” “你有这样的习惯,总是使我想起你只是一位家庭女教师!” “我觉得,”我回答“有必要这样做,既然你可能早已把这抛到九霄云外了。” “你是这样美貌的女主人!确实,你在给阿尔文上骑马课时,看上去可不象一位家庭女教师,我从来没有看到过你这样儿。” “那是因为我穿了骑装的缘故。向别人借来的衣服。一只野鸡如果得到尾巴,看上去也会象孔雀似的呢。“ “我亲爱的野鸡小姐,我不同意你的看法。一个男人的成功取决于他的风度…女人也如此;不是靠好的服装。不过,在我们亲爱的小阿尔文到来之前,让我问你这么一个问题:你认为这个地方怎么样?你将和我们生活在一起吗?“ “这实际上更多的是这个地方怎样看待我的问题,有权力的人是否决定留我的问题。“ “啊,…有权力的人在这点上并没有不可理解之处,不是吗?你认为老康南怎么样?” “你用的形容词不准确,我的身份是不宜评头论足的。” 他发出大笑,露出洁白的牙齿。“亲爱的家庭女教师,”他说“你真是要我的命。” “我听了这句话很遗憾。” “虽然,”他接着说“我常想到死于大笑一定是死的一种非常痛快的方式。” 这个玩笑被阿尔文的出现所打断。 “啊,她这个小女士!彼得嚷道“亲爱的阿尔文,你和利小姐多好,肯让我和你们一道享用茶点。” “我奇怪你为什么要来,”阿尔文说“你以前从来没有…除了詹森小姐在这儿的时候。” “嘘!你泄露了我的秘密。”他低声说道。 波尔格雷太太与基蒂走进来。基蒂把托盘放到桌上,同时波尔格雷太太点亮了酒精灯,我看到托盘上有一个茶叶筒。基蒂在小桌上蒙上台布,送来了糕点和黄瓜三明治。 “小姐,你愿意动手沏一下茶吗?”波尔格雷太太问道。 我说我很乐意沏茶,波尔格雷太太便向基蒂做了个手势,而基蒂带着近乎崇拜偶像的表情凝视着彼得·南斯洛克。 基蒂象是不乐意离开房间似的,我觉得赶她走未免不近人情。我认为波尔格雷太太在一定程度上也被这个男人迷住了。我心中暗道,这一定是因为他与主人如此显然不同。彼得用眉目传情来讨好人,我已经注意到他随时把这种阿谀毫不吝惜地奉献给所有的女人:基蒂、
上一页
目录
下一页