神秘的女仆_第一章 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   第一章 (第5/7页)

那里还有多少。如果不多,她还要再配制一些,那就要费时间。我不希望你今晚用不上葯膏。”

    伯爵看着她。

    “这就是说,你不打算回答我的问题罗!”

    “是的…老爷。”

    “为什么?”

    “我希望爵爷不要认为我傲慢无礼,不过我的家庭生活是我个人私事。”

    “为什么?”

    “原因我…不能讲…爵爷。”

    她与伯爵四日相视,有片刻工夫他们之间在进行一场意志的较量。

    随后,伯爵用一种恼怒的语气说:

    “你他妈的为什么要这么遮遮掩掩、神秘莫测?我对你很感兴趣,天知道还有别的什么能使我感兴趣,象这样一天又一天地躺着,没什么可想的,除非想我这条该死的腿!”

    “我很…抱歉,让爵爷…失望。”

    “可你仍不打算满足我的好奇心?”

    “是的…老爷。”

    伯爵反倒被逗乐了。

    这位颧骨突出、脸蛋瘦削的纤纤弱女,纵使知道伯爵准备当她的恩人,却公然反抗他,看来真是不可思议。

    然而此时伯爵并不想恃强压服她,就欣然让步了。

    “好哇,那么就随你的便吧。包上你想要的东西去吧,不过可别回来晚了,要不,我会以为你拿了我的钱溜了呢。”

    “你现在一定意识到预先付款总是不大妥当的。”

    伯爵对她的回答虽然感到吃惊,却发觉自己听了以后竟露出笑容。

    她把冷盘从盘子里倒到白纸上,利索地包成一包,然后用双手捧起来。

    “太感谢您啦,老爷,”她温柔地说。

    就在这时,她似乎突然记起了自己的职责;说道:

    “今天下午您会好好休息吧?要是可能,您应该睡上一觉。”

    “你是不是在命令我这么做?”

    “当然是!您已经把我放到护理您的位置上,因此我必须告诉爵爷什么事情是该做的,那怕遭到您的拒绝。”

    “你已预料到我会拒绝?”

    “我并不认为有人能迫使您去做您不想做的事,因此我只是乞求爵爷的良知。”

    “你可真精明,吉塞尔达,”伯爵说“不过你也象我一样知道,‘猫儿一跑耗子就闹’。所以,如果你关心我的健康,我建议你不要离开太久。”

    “我一拿到软膏就回来,老爷。”

    吉塞尔达以一种笔墨无法形容的优雅行了个屈膝礼,从房里走了出去。

    伯爵望着她的背影,拿起了他那杯红葡萄洒,若有所思地饮着。

    一年来,他首次对自己健康以外的事情发生了兴趣。

    一个生气勃勃的男人,一个过去十年不是在战场上就是在狩猎场上活跃的男人,发觉自从受伤以来硬让他一动不动地躺着是一件难以忍受的苦差事…

    他极其忿恨自己受了伤的虚弱身体,它成了他所鄙视的弱点,他与之作斗争,好像它是他必须以坚韧意志去克服和战胜的敌人。

    他没有理由一人独处。

    切尔特南不乏清楚了解他社会地位的人,也不乏曾在他手下服过役、钦佩他是一位军事领袖的军官。

    他们本来会非常高兴地来拜访他;只要有可能,还会在自己家中款待他。

    但伯爵不仅身体不好脾气也不好。他过去一直身体非常健康…而现在,他憎恨自己成了个伤员。

    他毫无道理地断定社交活动使他厌烦,特别是他目前已无法博取窃宛淑女们的欢心。

    就象自己的指挥官威灵顿公爵那样,伯爵喜欢与女人们厮混,特别是那些女人,他相处时可以在言谈举止上随心所欲,不象在上流社会里那样受到拘束。

    因此他的桃色事件从特鲁利街①的歌剧女歌星遍及圣詹姆斯宫里最时髦的绝色佳人。

    ①伦敦的剧院区.

    这些女人很难拒绝他提出的任何要求,因为他不仅出身高贵,极其富有,而且还具有女人无法抗拒的那种说不出的魅力。

    这不单单是因为他个子高,肩膀宽,英俊漂亮,只要制服一上身,就足以令任何女性的心吟吟直跳,还因为在他的言谈举止中有某种使得女人销魂夺魄的东西。

    这种吸引力将她们彻底迷住,使她们不仅昏了头,而且乱了心。

    这种吸引力或许就是他对待她们时那种丝毫不热乎的懒洋洋劲,与他在跟男人们打交道时发号施令的机灵劲大相径庭。

    “你对待我就好像我是一个布娃娃或者玩偶…只是一个玩物,除了逗你乐,在生活中别无用处,”有个美人曾经赌气说过。

    在他前前后后结识的女人中,几乎每一个都以不同的方式重复过这样的话语。

    实际情况是,伯爵并没把女人认真当回事。

    但对待他的士兵,就大不一样了。

    他所指挥的人都崇拜他,因为对他来说,他们永远是些独立的个人,虽然他期待着无保留的服从,但从不会因为太忙而不去听一个男人的抱怨和个人困难。

    并不是骄傲自负使他把门闩上,将那些可爱的女人关在门外。在纽厄尔先生给他作了手术之后,那些女人本来会神魂颠倒地握着他的手坐在他床头的。

    也并不是因不能与她们在rou体上zuoai而引起的灰心丧气。

    事实上他的确发现女人很讨人厌,除非他主动追求她们,纵情享受短兵相接的调情,直到不可避免地上床为止。

    因此,伯爵心甘情愿地约束自己,只跟巴特利谈话,每天也只跟伯克利上校的男管家奈特利先生互相开个玩笑。

    现在突然间,完全出于偶然的机缘巧合,一个女人给他带来了新的兴趣,要是吉塞尔达有意安排这样,那就远不及她这样遮遮掩掩、捉摸不透、神秘莫测那样更能引起他的兴趣。
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页