字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第07节 (第2/3页)
肖像画家,以画英、美社会上层人士的肖像著名。 “我的天,”詹尼说。“哈佛那些大楼上的名字,倒有一半在这儿呢!” “不值一个屁,”我对她说。 “我没想到修厄尔船馆①跟你们也有关系,”她说。 ①“船馆”是哈佛本学校园内的一座建筑。此词又有“造船世家”之意。“修厄尔造船世家”疑即指美国造船商阿瑟-修厄尔(1835-1900)家族。 “是啊。我家的祖上世世代代反正不是木头也就是石头。” 在那一长排画像的尽头,就在进书房的拐角那儿,摆着一只玻璃柜子。柜子里都是奖品。体育比赛的奖品。 “真漂亮,”詹尼说。“我还从来没有见过这样活像真金、真银的奖品呢。” “那都是真金真银的。” “唷。是你的?” “不。是他的。” 奥利弗-巴雷特第三在阿姆斯特丹的奥运会上没有得奖,这是有案可查、无可争辩的。不过,他在其他一些运动会上取得过划船比赛的重大胜利,那也一点不假。还不止一两次呢。不,次数可多了。这一切的证据,如今都擦得亮亮的,展现在詹尼弗的眼前,看得她眼花缭乱。 “克兰斯顿保龄球联赛发的玩意儿哪有这样好啊!”接着,她大概是为了安抚我: “你也有奖品吗,奥利弗?” “有。” “也放在个柜子里?” “在楼上我自己房里。都塞在床底下。” 她对我做了个标准的“詹尼式”迷人表情,悄声说: “回头咱们去看看,好不好?” 我还没来得及回答,也还没来得及揣摩一下詹尼要上我卧房去看看的真正动机到底何在,就有人来打岔了。 “啊,你们好!”王八蛋!是那个王八蛋! “哦,你好,爸爸。这位是詹尼弗——” “啊,你好!”我还没来得及介绍完,他已经在跟她握手了。我注意到他今天并没有穿他那种“银行家服”可不,奥利弗第三身上穿的是一件花哨的开司米猎装。平日板得像岩石一样的脸上,还带着狡诈的笑容。 “请进来见见巴雷特太太。” 又是个平生只此一遭的紧张时刻在等待着詹尼弗:要见见“醉姑娘”艾莉森-福布斯-巴雷特。(我有时碰到心里不痛快,就会想:要不是她混到像今天这样,成了个专门热心做“好事”的博物馆理事,她这个寄宿生时代的绰号真不知会给她造成什么样的影响呢。)只要查一查履历,就可以知道“醉姑娘”福布斯根本没有念完大学。在念二年级的那年,她离开了史密斯学院,在父母的大力赞助下,嫁给了奥利弗-巴雷特第三。 “那是我妻子艾莉森,这位是詹尼弗——” 他已经把介绍的任务抢过去了。 “卡累维里(Calliveri),”我接口说,因为老石面人不知道她姓什么。 “卡维累里(Cavilleri),”詹尼彬彬有礼地纠正说。原来我把这个姓念错了——从来不念错的,偏偏就错了这一生中唯一的一次。 “就跟《卡伐累里-罗斯蒂卡那》(CavalleriaRusticana)的第一个词一样①?”我母亲问道,大概是要证明她虽然没有大学毕业资格,可还是有相当文化修养的。 ①《卡伐累里-罗斯蒂卡那》系歌剧名《乡村骑士》的音译。《乡村骑士》是意大利作曲家皮埃特罗-玛斯卡尼(1863-1945)的代表作。詹尼的姓氏与这部歌剧的意大利文原名第一个词只是近似,实际并不是一个词。 “对。”詹尼对她笑笑。“不过扯不上关系①。” ①詹尼这里用的,是她初次遇见奥利弗时奥利弗对她说的原话。当时她问奥利弗是不是跟诗人巴雷特同姓,奥利弗就用这话回答了她。因为作乡村骑士讲是个人名,所以詹尼这话带一些玩笑的意思。 “啊,”我母亲说。 “啊,”我父亲说。 我一直在捉摸他们是不是领会了詹尼的那份幽默,这时只好也跟着应了一声:“啊?” 母亲和詹尼握了手,彼此照例客套了一番(我家里的人总是脱不出这个俗套,永远没有一点长进),之后我们就坐了下来。大家都沉默无言。我暗暗体察了一下当时的形势。不用说,母亲一定是在品评詹尼弗,细细观察她的服饰(今天下午可不是那么落拓了)、她的仪态、她的风度、她的口音。可是糟糕,即使是她最斯文的谈吐,也难免露出了克兰斯顿的腔调。詹尼大概也在品评母亲。我听说,姑娘家都是这样的。据说,要知未来的丈夫如何,只要先看看婆婆。说不定她还在品评奥利弗第三。她注意到父亲长得比我还高吗?她喜欢他的开司米猎装吗? 奥利弗第三的火力,不用说,还是集中在我的身上,就跟往常一样。 “你这一阵子过得怎么样啊,孩子?” 别看他还得过罗得斯奖学金①,他谈话的本领可实在差劲。 ①根据英国人塞西尔-罗得斯(1853-1902)的遗嘱设立的奖学金,获得该项奖学金的学生可入英国牛津大学读书。 “很好,爸爸。很好。
上一页
目录
下一页