字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第七章 (第2/5页)
也有了舒适的睡觉地方。 他们吃了点干面包和馆泥饼,虽然很单调,不过也很令他们满意。然后,安东妮亚坐进干草堆里。 “在现在这个时候,”她说。“即使拿邓卡斯特花园里最舒服的床垫来跟我换,我也不愿意。” 鲍爵抓起一把干草盖在她身上。 “这会使你象盖毛毯一样温暖。”他说。“我应该建议你把骑马斗篷带来的。” “我自己该想到,”安东妮亚回答。“可是巴黎那么热。” “我看天要下雨了。” 鲍爵在干草上躺下;他们谁也没听到夜里的雨声。 第二天早上离开谷仓的时候,泥土散发着清香,马儿似乎也感到空气中的清凉。 他们在遇到的第一条小溪边停下来,让马喝水,然后又上路。 安东妮亚希望能在夜晚来临前到达目的地。她虽然没有告诉公爵,可是却觉得身体僵硬,而且马鞍也不舒适。 这一天长得似乎永无止境,不过她知道他们距目的地不远了,因为公爵坚持要她喝完最后一瓶酒,然后把瓶子丢掉。 “只剩几小时的路程了。”他鼓励地说。 “你支持得了吗?”安东妮亚很忧虑。 “我担心的是你,不是我自己!”公爵说。 “真荒谬!”她反驳道。“你是病人啊!”她马上警觉自己说错话了。 “我才不是呢,安东妮亚。”他很尖锐地说。“对任何一个女人来说,这都是一次艰苦的行程,即使是你这个女悍妇。” 他在嘲弄她,她很高兴他还有这份精神和体力。 马慢慢地拖着步子,她觉得越来越累了。 所幸两匹马走在一起,而且在公爵不注意她的时候,她就抓住前鞍部分。 “我不能让他在这个时候失败,”她不住地告诉自己。“我们走了这么远,我不能让他在最后一刻失败。” 可是最后的一刻似乎十分遥远,当他们抵达哈尔,她似乎觉得满街都是普鲁士军,他门再也无法逃脱了。 她再也无法假装,只能双手紧抓前按。在往码头的路上,公爵接过她的僵绳。 她听到他在下命令,她感觉他把她抱下来,送到船上,然后,在一条毛毯在她身上。 “该崩溃的是他,不是我。”安东妮亚告诉自己,同时,她很为自己不够坚强而感到羞愧。 她正在想现在什么时候,船室的门忽然轻轻开了,她知道外面有人在探视。 “我…醒了!”她的声音有点低哑古怪。 “我想你可能醒了,夫人。” 图尔走了进来,拉开舷窗上的帘子。 “我们都安全了!”安东妮亚叫道。 “是是,夫人。在南汉普顿不会有危险的。” “南汉普顿!”安东妮亚问。“我们怎么会这么快就到这儿了呢?” 图尔微笑了。 “你昨天一直在睡,夫人。事实上,你已经睡了一天两夜,现在都快到中午了。” “我真不相信!”安东妮亚大叫。“大人呢?” 她焦急地等着,生怕图尔告诉她公爵病了。 “大人也一直在睡。他昨晚吃了点晚餐,然后倒头又睡了。” “他没事吧?”安东妮亚问。 “好得很,夫人,你不必替他担心。” “他的伤势没有加重?” “跟我上次在巴黎看到的情形一样。” “感谢上帝!”安东妮亚欢呼着。 “也感谢上帝,让你和大人平安抵达。”图尔严肃地说。 “还有你,”安东妮亚加了一句。“你这趟旅程是不是很艰苦?” “算不上很愉快,让我改天再告诉夫人。” 他说着,一面行礼,然后从地上抬起她那件风尘仆仆、满是斑点的骑马装。 “我想夫人一定打算洗个澡,”他说。“我还有一件好消息要告诉你。” “什么好消息?”安东妮亚问。”我上船以后,发现六星期之前渥斯先生途经哈尔到英国去,他看见港口停泊的游艇,就问那是谁的船。” 图尔停了一下,让他所说的更富戏剧性。 “当他知道那是大人的船,他就把替夫人运到英国去的农饰,全送上船了。” “喔,图尔,我真不敢相信!”安东妮亚惊喜地叫喊。“多美妙啊!让我去洗澡,然后我要为公爵打扮得好看一点。” “大人上岸去了,不必急。”图尔回答。“我得先让你吃点东西。” 安东妮亚笑了。 “你这么一提,”她说。“我真觉得饿得发慌了。” 她吃了多得难以让自己相信的火腿蛋,图尔一面替她准备洗澡水,一面取出一个渥斯先生替她送上船的装衣服的皮箱。 面对那么多衣服,简直让人眼花撩乱。安东妮亚想,九月下旬的英国一定比巴黎凉爽,所以她选了一件厚缎子连身长裙。 衣服上有一件短及腰部的外套,在领口和袖子上镶着貂皮。 她洗了头发,把发上因骑马和睡在谷仓里而沾上的灰尘。全部清除掉。 她费了一番工夫才把头发梳好,再戴上一顶渥斯的迷人小帽,看起来很时髦,而且不太有英国味。 当她走到甲板上,她知道船长和水手们都用无法掩饰的倾慕眼光看着她,她只希望公爵的眼睛里,也会向她表露出同样的神情。 他站在出入口
上一页
目录
下一页