字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第四十五章血雨 (第3/4页)
感动了同时看到他很熟悉我故乡的一切风俗习惯又想到我唯一真正的罪过就是那一个罪恶只有从这样仁慈和博爱的人嘴里才能得到有力的宽恕于是我就请他接受我的忏悔而就在忏悔的封缄之下我把阿都尔的事从头到尾详详细细地讲了出来。我这样作虽然是因为良心现一时的冲动但所产生的后果却如同经过冷静的思考以后的举动一样。我主动地承认阿都尔暗杀案证明了我这次的确没有犯罪。当他离开我的时候叮嘱我不要气馁他将竭力使法官相信我是无事的。 “我很快就感觉到了那位好心的神甫为我出力已经见效了因为牢里对我的严格看管已逐渐放松了他们告诉我我的审判已经延期不参加当时举行的大审了而延迟到下一次巡回审判时再开庭。在这期间上天保佑卡德鲁斯终于被捉到了他们在国外一个很远的地方现了他把他押回了法国他全部招供了并推诿着说那件事是他妻子的主意并怂恿他干的。他被判处终生到奴隶船[一种帆桨并用的船船上的苦工都是囚犯用铁链锁在一起在舱底划船。——译注]上去当苦役而我则立刻释放了。” “这以后我想”基督山说道“你就拿了布沙尼神甫的那封推荐信到我这儿来了是不是?” “是的大人那位仁慈的神甫显然很关心我的一切。‘你干走私贩子这一行当’有一天他对我说道‘假如再一个劲儿干下去将来总有一天你会毁掉自己的我劝你出狱以后还是选一个比较安全也比较令人尊敬的行业干干吧。’‘但是’我问道‘我怎么能养活我自己和我那可怜的嫂嫂呢?’‘有一个人我是他的忏悔师’他回答说‘他相当尊敬我不久以前他请我给他找一个可靠的仆人。你愿不愿意去?假如愿意我可以为你写一封推荐信你去投奔我那位朋友吧。’‘噢神甫’我喊道‘那太好了!’‘但你必须向我誓将来决不会使我后悔我的这次推荐。’我正要举手誓。‘不必了’他说道‘我了解科西嘉人而且也很喜欢科西嘉人我就依赖这一点!喏拿着这个去吧’他迅地写了几行字以后说道。于是我就带了那封信来见大人您接到信以后就收下了我我现在斗胆地问一下大人您究竟觉得我有什么做得不好的地方没有?” “正巧相反贝尔图乔我始终觉得你很忠心诚实称职。我只觉你有一个缺点就是你还不够信任我。” “真的大人我不明白您这句话是什么意思!” “我的意思是:你既然有一个嫂嫂和一个继子为什么却从来没对我提起过他们呢?” “唉!我又得追述我生平那个最痛苦的阶段。您大概想象得到我出狱后急于想去探望和安慰我那亲爱的嫂嫂于是便不再浪费时间马上回科西嘉去了但当我到达洛格里亚诺的时候我觉那所屋子里在办丧事那儿曾生过一幕极其可怕的事情邻居们到今天都还记得它并一直在谈论它。我那可怜的嫂嫂遵照我的忠告行事拒绝再满足贝尼代托的不合理的要求但他只要相信她还剩一个铜板就不断地逼迫她向她要钱。有一天早晨他又向她要钱并恐吓她要是她不把他要的数目给他就会生极其严重的后果说完他就走了一整天也不回来让那心地善良的爱苏泰独自去悲伤痛苦。爱苏泰是真心真意地爱他就和自己亲生的孩子一样的想到他的这些行为就不禁恸哭了一番看到他还不回来又不免伤心落泪夜晚来临了可是她还是怀着一颗母亲的心在那儿挂念着他耐心地等候他回来。 “钟敲十一点了他终于带着两个和他一路货色的同伴回来了。当可怜的爱苏泰站起来正要上前去拥抱她的狼子的时候这三个恶棍捉住了她其中的一个或许就是那个混小子我现在想起来还不免心惊胆战的他大声说道‘我们来让她吃点苦头那样她就会乖乖地告诉我们钱在哪儿啦。’“不幸我们的邻居瓦西里奥当时碰巧到巴斯蒂亚去了只留下他的妻子一人在家除她以外再没有别人能看到或听到我们家里所生的任何事情了。贝尼代托的那两个残忍的同伴捉住了可怜的爱苏泰爱苏泰决想不到他们会伤害她的所以仍笑脸望着这些不久就要成为残害她的刽子手的人。另外那个恶棍开始把门窗都堵了起来然后回到他无耻的帮凶那儿三个人合力堵住了爱苏泰的嘴那可怜的女人一看到这种可怕的情形就大声喊叫起来。做完这一步以后他们就用火盆去烙爱苏泰的脚以为这样做就可以逼她说出我们那笔小小的积蓄究竟藏在什么地方。我那可怜的嫂嫂在挣扎的时候衣服着了火他们为了要保全自己的性命不得不放开了她。爱苏泰浑身着了火她疯般地冲到门口门已经被反扣住了。她又飞奔到窗口但窗户也已被堵住了。于是她的邻居听到了可怕的喊声是爱苏泰在喊救命。但后来她的声音便窒息了她的喊叫声渐渐地低了下去变成呻吟第二天早晨经过了一夜的焦急和恐怖瓦西里奥的妻子终于鼓起勇气冒险出来叫地方当局的人来打开了我们家的门爱苏泰尽管已被烧灼得体无完肤却还没有断气。屋里的每一只抽屉和暗柜都被撬开了凡是值得带走的东西都被劫走了。贝尼代托以后就再也没有在洛格里亚诺出现过我也再没有见到过他也不曾听人说起过有关他的任何事情。 “在这些可怕的事生以后我就来侍奉大人了我觉得再向大人提起他们未免太愚蠢了因为贝尼代托已毫无下落而我的嫂嫂也已经死了。” “你对那件事怎么看?”基督山问道。 “这是一种惩罚罚我所犯下的罪。”贝尔图乔答道。“噢维尔福这一家人真都该天诛地灭!” “我相信会的。”伯爵用一种郁闷的口吻喃喃的说道。 “现在”贝尔图乔又说“大人或许该明白了吧我曾在这座花园里杀过一个人而我又再回到这个地方因此我的情绪很不好以致劳您过问这其中的原因。因为简单地说我不敢肯定维尔福先生是不是就躺在我脚前那个他为自己孩子所掘的坟墓里。” “的确一切事情都是可能的”基督山离开了他所坐的长凳站起身来“甚至”他低
上一页
目录
下一页