字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一章
二 (第4/4页)
客在去俱乐部之前走进了客厅。他轻轻地踏过厚地毯走到米亚赫基公爵夫人面前。 “您觉得尼尔松怎样?”他问。 “啊您怎么可以这样偷偷地走到人家面前来哩!您把我吓坏了!”她回答。“请不要和我谈歌剧;您是不懂音乐的。我宁可迁就您谈您的陶器和版画。哦您最近在您老去光顾的那些古玩店买了什么珍宝吗?” “您要我给您看吗?可是您不懂这一套。” “啊给我看看吧!我向那些…他们叫做什么呢?…那些银行家领教过哩…他们有精美的版画。他们拿给我们看了。” “啊呀!您到许茨堡那里去过吗?”女主人从茶炊边问。 “是的machère1。他们请了我丈夫和我去吃饭并且对我们说席上的酱油花了一千卢布哩”米亚赫基公爵夫人大声说感到大家都在听她。“其实是顶劣等的酱油带点绿色。我们不能不回请他们我给他们吃的酱油却只用了八十五戈比大家都很满意。我可买不起一千卢布的酱油呢。”—— 1法语:亲爱的。 “她真了不起呢!”女主人说。 “真了不得哩!”又有谁说。 米亚赫基公爵夫人的话引起的效果总是如此这种效果的秘诀就在于她虽然说话常不得体就像现在一样但她说的话却很简单多少有点意思。在她所处的社会里面她的这种话就产生了最机智的警句的效果。米亚赫基公爵夫人从来不明白它为什么有那种效果她只知道它有而且利用它。 米亚赫基公爵夫人说话的时候大家都在听而公使夫人周围的谈话就停止了因此女主人竭力想把两方拉拢来她转向公使夫人说: “您当真不喝茶吗?您到我们这边来吧。” “不我们这边惬意得很呢”公使夫人微笑着回答然后她继续谈那已谈开了的话题。 这是非常愉快的谈话。他们在评论卡列宁夫妇。 “安娜去莫斯科回来以后大变特变了。她有些奇怪的地方”她的朋友说。 “主要的变化是她随身带回来阿列克谢·弗龙斯基的影子”公使夫人说。 “哦那有什么?格林1有篇童话就是讲的一个没有影子的男子一个失去了影子的男子。这是他犯了什么罪所受的处罚。我可从来不明白这怎么会是处罚。但是女人倒真是不高兴没有影子哩。”—— 1格林兄弟为德国有名的童话家兄名雅各(1785—1863)弟名威廉(1786—1859)。 “是的但是有影子的女人多半没有好下场的”安娜的朋友说。 “您这烂舌根的!”听见这些话米亚赫基公爵夫人突然说。“卡列宁夫人是一个难得的女人。我不喜欢她丈夫可是我非常喜欢她。” “您为什么不喜欢她丈夫?他是一位那样出色的人物”公使夫人说。“我丈夫说就是在欧洲也少有像他那样的政治家呢。” “我丈夫也对我这样说但是我不相信”米亚赫基公爵夫人说。“假使我们的丈夫没有和我们说过什么我们就会看到事情的真相;阿列克谢·亚历山德罗维奇在我看起来简直是一个傻瓜。我说这句话只能低声的…但是这实际上不是使一切都明白了吗?以前当我听了人家的话把他看得很聪明的时候我尽在寻找探索着他的才能而且以为自己是傻瓜所以看不出来;但是我一说1哩虽然只是低声地而这么一说一切就都清清楚楚了可不是吗?”—— 1他是一个傻瓜 “您今天多么恶毒呀!” “一点都不。我想不出别的办法。两人之中总有一个是傻瓜。哦您知道谁也不会说自己是傻瓜的。” “谁也不满足于自己的财产谁都满足于自己的聪明。”外交官重述着法国的名言。 “正是正是啦”米亚赫基公爵夫人连忙对他说。“但是问题在于我不能让您任意诽谤安娜。她是那么可爱那么魅人。假使大家都爱上了她像影子一样地跟着她的时候那她有什么办法呢?” “我并没有想责备她!”安娜的朋友替自己辩护似地说。 “假使没有人像影子一般跟着我们那也不能证明我们就有责备她的权利。” 这样很得体地奚落了安娜的朋友米亚赫基公爵夫人就站起身来和公使夫人一道加入了桌旁的一群那里正在谈论普鲁士国王。 “你们在那边说什么人的坏话呢?”贝特西问。 “卡列宁夫妇。公爵夫人把阿列克谢·亚历山德罗维奇描绘了一番”公使夫人带着微笑在桌旁坐下说。 “可惜我们没有听到。”贝特西公爵夫人说望着门口。 “噢您终于来了!”她在弗龙斯基走进来的时候微笑着转向他说。 弗龙斯基不只和房间里所有的人都认识而且每天都看见他们;因此他带着悠闲自得的态度走进来就像一个人回到他刚刚离开不久的人群中来一样。 “我从什么地方来吗?”他回答着公使夫人的询问说。 “哦没有法子我只好自白了。看滑稽歌剧来哩。我相信我看了总有一百次了始终得到新的乐趣。妙极了呀!我知道这是有失体统的但是我看歌剧就打瞌睡我看滑稽歌剧却可以看到最后一分钟而且津津有味。今晚…” 他说起一个法国女演员正待开口讲点有关她的什么;但是公使夫人带着戏谑的恐怖神情打断了他。 “请不要对我们讲那些可怕的事吧。” “好的我不讲况且这些可怕的事大家都知道呢。” “假使把它当作歌剧一样看待的话我们就都会去看哩。” 米亚赫基公爵夫人随声附和着。
上一页
目录
下一章