字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第五章 (第7/12页)
他说阿达姆先生是个有名的骗子,那么您说要信谁才好呢? 阿达姆先生把所有的都失掉了,因为协会①已经卖给他土地。他不久后要来罗兹,会来找您的—— ①土地信贷协会,从1825年起活动于波兰王国,曾给大土地所有者支出信贷。 “又一个笨蛋!”博罗维耶茨基不乐意地说。 他有一个伟大的发明计划,他发誓要通过这个计划在罗兹挣一笔财产。 “白痴!不是第一个了,也不会是最后一个。” 我要写完了,因为我的眼皮快贴在一起了,爷爷在不停地叫我睡觉。晚安!我心爱的国王,晚安! 明天再多写点,晚安! 安卡 在附注中还有送信人的热情的鼓励: 钱有了,好啊!这很好!二万卢布,好姑娘,她不用考虑就会把自己的嫁妆拿出来。 博罗维耶茨基把信再读了一遍,然后收藏在书桌里。 “一个高贵的、善良的、甘愿自我牺牲的姑娘,可是…为什么要这个‘可是’!见鬼!”他用脚蹬着地毯,把一堆堆纸扔在桌上“是的,她是一个好姑娘,可能是我认识的姑娘中最好的一个,可是她和我有什么关系?我真的爱她吗?我真的爱过她吗?现在我要把这个问题坦率地提出来。”博罗维耶茨基仔细地回忆他的过去。 “布霍尔茨先生派马车来接经理先生了。”马泰乌什通知说。 卡罗尔坐上马车,便去布霍尔茨家里。 布霍尔茨住在罗兹城边,就在他自己工厂的后面。他的住宅是一栋被称为宫殿的平房,是以罗兹和柏林的文艺复兴时期的形式建成的。它的每个角上,都有一座圆顶形的塔,塔上还有一些经过装点的阁楼。屋顶上有阳台,是用铁栏杆围起来的。这栋房子在一个大公园里,公园的一边和凌驾于它之上的工厂交界。 一排长在宫室马车队前面草地上的寂寞的大白桦树呈现出一片白色。撒上了煤屑的小路就象一条条黑色的布带,通过许多用干草包扎着的玫瑰花树和南方的小树往前伸去。这些小树好似一些排成了一条线形队伍的哨兵,这个队伍虽然排得很直,当它遇到地边的角落时,却又转过弯来,把这个四角形的大草地包围起来了。在草地的四个角上,还立着四个雕像,它们在冬天是用一块块绒布包起来的,因为受到雨雪的浸蚀,变成了褐色。 在公园一边的工厂的红墙下,有一个暖房,它的窗户由于受到阳光的照射,透过矮小的灌木丛和树林,反射出闪闪的光芒。 公园没有得到细心的照管,显得破败凄凉。 一个穿黑色工服的仆人给博罗维耶茨基打开了通往穿堂的大门。穿堂里铺上了地毯,墙上还挂着厂里的各种照片、一班班工人的名单和标明布霍尔茨地产的挂图。 四扇门通往屋里,还有一些狭窄的铁梯子通往楼上。 吊在天花板下的那盏哥特式的大铁灯向四面八方放射着柔和的灯光,它在黑色的地毯和木头垒起的墙上就象印上了许多褪了色的斑斑点点。 “厂长先生在哪儿?” “在上面自己的办公室里。” 仆人走在前面,把门帘扒在一边,打开了门。博罗维耶茨基慢慢走过了一些富丽堂皇的房间。房间里的家具摆设得庄严大方,里面由于窗帘都放下了,几乎是一片漆黑。周围的寂静笼攫了他,因为是走在地毯上,连脚步声也听不见。 冷漠和严肃的气氛充满了整个住所。用黑布套包着的家具、镜子、大吊灯、枝形烛台、墙上用帷幔遮住的图片都沉没在黑暗中。只有那马约里卡式炉子上的铜雕饰和人造大理石天花板上的镀金层还在闪闪发亮。 “尊敬的①博罗维耶茨基先生②!”仆人走进了一间房里介绍说,因为他看见布霍尔茨的妻子正坐在这间房子窗户下的一个大沙发上,手里拿着一双长袜子—— ①原文是德文。 ②原文是德文。 “早安①!博罗维耶茨基先生②!”布霍尔佐娃首先说。她拿出了一根织袜针,自动地向他伸出了手。 “早安!太太③!”博罗维耶茨基吻了她的手后,继续往前走去—— ①②③原文是德文。 “蠢东西!蠢东西”一只用脚钩着栏干的鹦鹉在他的后面吆喝着。 布霍尔佐娃一面抚摸着它,一面对窗下一群在树上打架的麻雀表示爱抚的微笑,然后她眺望着那阳光普照的郊外,又织起袜子来。 博罗维耶茨基在房子角落上的一个办公室里找到了布霍尔茨。 布霍尔茨坐在一个用绿色的格但斯克磁砖砌成和雕饰得十分美妙的大壁炉前,炉里生着了火,他不停地用那根毫不退缩的棍子把火拨来拨去。 “你好!蠢东西,这是给先生的椅子。”他对站在门旁随时准备点头应召的仆人高声地喊着。 卡罗尔就坐在他的身旁,背对着墙壁。 布霍尔茨睁开了他那目光炯炯的红眼睛,久久地盯着卡罗尔的脸。 “我有病。”他指着他那双用绒布包扎起来放在一张小凳上的脚,低声地说。这双脚对着炉里的火,好象两轴尚未印染的布料一样。 “又是这个老病,风湿病?” “是的,是的!”布霍尔茨喃喃地说,一阵痛苦的抽搐使他蜡黄色的圆圆的脸都变样了。 “可惜的是,厂长先生没有去圣·雷莫①或者南方其他地方过冬。”—— ①意大利西北著名的冬季避寒胜地。——原注。 “这有什么用,我不过是要让莎亚和那些所有想叫我早死的人快活快活。蠢东西!给我包好点。”他指着自己伸在凳子上的那只脚,对仆人叫唤道。“小心,小心!”他继续叫道。 “我以为,那些希望你早点死的人是很少的,在罗兹大概没有,我敢担保,没有。” “你说什么,大家都希望我死,大家,因此我就是要活长点,叫他们不高兴。你以为,妒忌我的人没有吗?” “谁都有妒忌自己的人。” “你想得到莎亚为了叫我死,他愿出多少钱吗?” “我只能推测,尽管这个人很吝啬,为了使你破产,如果这是可能的话,他会拿出很多很多钱。” “你是这样想吗?”布霍尔茨低声地说,他的眼里燃烧着仇恨的烈火。 “全罗兹都知道。” “还有,这个人会骗人,拿伪钞或者空头支票骗人。蠢东西…”布霍尔茨低下了头,把它靠在胸上,靠在他的在袖上打了补丁的旧棉袍上,出神地看着炉里的火。 博罗维耶茨基已经很习惯于在百万富翁面前所处的这种专事阿谀奉承的从属地位,也不敢说一句话,耐心地等着
上一页
目录
下一页