字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
脆弱的心 (第4/14页)
·伊凡诺维奇还从未见过瓦夏如此光彩照人,他此时此刻似乎对瓦夏更多了一分尊重,至于读者迄今还不知道的瓦夏生理上的某种缺陷(瓦夏的身子有点歪),以前总是在阿尔卡季·伊凡诺维奇善良的心里引起深深的同情,现在更加促使阿尔卡季·伊凡诺维奇对他产生了深深的爱怜。当然,朋友此刻对他怀有的这种特殊怜惜的感情,瓦西卡是受之无愧的。幸福感使得阿尔卡季·伊凡诺维奇几乎想哭,但是,他克制住了。 “往哪儿走,往哪儿走,瓦夏?走这里过去近一些!”他看到瓦夏打算往沃菲涅申斯基教堂方向拐时,尖声叫了起来。 “闭嘴,阿尔卡沙,住嘴!…” “往右走,近一些,瓦夏。” “阿尔卡沙!你知道吗?”瓦夏开始神秘地说道,那声音因为高兴而显得软弱无力了。“你知道吗?我想给丽扎卡带点小小的礼物送去…” “什么礼物?” “老兄,这里的转角处住着一位列卢老太太,她开了一家很好的商店!” “哦,那好吧!” “包头发的小帽,宝贝,包发小帽,今天我见到一顶很可爱的小包发帽。我问过,他们说这种款式法语叫马诺·列斯科①,妙极了!带子是樱桃色的,如果不贵的话…阿尔卡沙,就是贵也要买一顶!…” ①法国作家马塞尔·普莱沃(一六九七—一七六三)的同名小说的女主人公。 “我看你比所有的诗人都高明,瓦夏!我们走吧!…” 他们跑了一阵,两分钟后就进了商店。迎接他们的是一位黑眼睛的鬈发法国女人。她一见到自己的顾客,马上就变得那么快活和幸福,像顾客一样,甚至可以说比顾客还幸福。 瓦夏高兴得很甚至想好好地吻一吻列卢太太。 “阿尔卡沙!”他向商店大桌上的木柜里摆放着的所有精美商品扫了一眼之后,低声说道。“真奇妙!这是什么东西? 这是什么?你看,这个小巧的东西,你见过吗?”瓦夏悄悄说道,同时指着一顶可爱的小包发帽,不过不是他原来想买的那一种,因为他老远就看上了放在另一端的另一顶著名的时髦小帽。他死死盯着那一顶帽子,可以说他好像生怕别人拿走,偷走,或者担心它飞向空中,故意不落到他的手中。 “你看这一顶,”阿尔卡季·伊凡诺维奇指着一顶说道“我看,这一顶最好。” “好呀,阿尔卡沙!你确实值得赞扬,我特别欣赏你的鉴赏力!”瓦夏这么说,显然是在狡猾地表露出他对阿尔卡沙的好感。“你的包发帽美极了,你快到这里来吧!” “老兄,究竟那一顶更好呢?” “到这里来看吧!” “这一顶吗?”阿尔卡季抱着怀疑的态度说道。 但是,瓦夏已经再也克制不住了,把帽子从木架上取了下来。这顶帽子好像在长久无人问津之后,突然喜逢买主,高兴得突然从木架上自动飞了下来。它的条带、摺条和花边窸窣发响。阿尔卡季·伊凡诺维奇突然从他健壮的胸腔里发出赞叹的叫声。连列卢太太也对瓦夏报以充满赞许的微笑。列卢太太在顾客整个的挑选过程中,一直保持着自己无庸置疑的尊严和鉴赏方面的优越感,只是出于客气的考虑才保持着沉默。但她身上的一切包括目光、手势和微笑似乎都在说:对! 您选对了,而且说明您对即将到来的幸福是受之无愧的! “可是你却躲在一旁卖弄风sao!”瓦夏大声嚷叫,把自己的全部感情都转移到了可爱的包发小帽上。“你故意躲藏起来,狡猾的小骗子,我的亲爱的!”接着就去吻它,不过他吻的只是它周围的空气,因为他害怕触动他心爱的宝贝。 “真正的功勋和德政总是这么秘而不宣的,”阿尔卡季高兴地补充了这么一句。这是他从今天早晨读到的一份讽刺小报上拣来表现幽默的句子。“唔,瓦夏,怎么样呀?” “万岁,阿尔卡沙!你今天也说起俏皮话来了,我向你预言,正如他们所说,你会在女人中间赢得热烈的喝彩。列卢太太,列卢太太!” “您有什么吩咐?” “亲爱的列卢太太!” 列卢太太朝阿尔卡季·伊凡诺维奇望了一眼,随即就是宽容地微微一笑。 “您不会相信,此时此刻我有多么爱您…请允许我吻您一下…”瓦夏真的吻了一下女店主。 必须坚决地暂时保持自己的全部尊严,不使自己在做出类似的狼荡行为之后丢脸。但是我要肯定的是:必须具有列卢太太在接受瓦夏的热吻时所表现出来的那种天生的、毫不做作的优雅和有礼。她原谅了瓦夏,她在这种情况下,多么善于表现自己的聪明和涵养啊!难道可以对瓦夏大发雷霆吗? “列卢太太,多少钱?” “这顶五个银卢布。”她正了正自己的衣服,带着新的微笑回答道。 “这一顶呢,列卢太太?”阿尔卡季·伊凡诺维奇指着自己选的一顶问道。 “这一顶八个银卢布!” “好,您等一等!好,您等一等!列卢太太,请问,哪一顶更好、更优美、更可爱?哪一顶更像您?” “那一顶华丽些,但您选的那一顶,则c’estpluscoAquet①。” “好,就买这一顶!” 列卢太太拿出一张菲薄、菲薄的纸,包上帽子,然后用别针别住。但是这张纸包上帽子似乎变得比不包帽子以前还轻。瓦夏小心翼翼地拿起包来,几乎连大气都不敢出。她同列卢太太躬身告别,对她说了几句感谢的话,然后走出商店。 “我是个viveur②,阿尔卡沙,我生来就是乐天派!”瓦夏一边大声嚷叫,一边哈哈大笑,同时又传出一种勉强听得见的、神经质的、轻轻的笑声。他一下子跑过所有的行人,怀疑他们会压皱他那顶极其珍贵的小包发帽! “你听我说,阿尔卡季,你听我说!”过了一会儿,他开始说话了,他的声音里流露出一种十分得意和欢快的神情。 “阿尔卡季,我多么幸福,多么幸福啊!…” “瓦西卡!我也感到很幸福呢,我的亲爱的人儿啊!”①②法语:乐天派法语:精致些“不,阿尔卡沙,不,你对我的爱是无限的,这我知道。 但是你却不能体会到我此时此刻心情的百分之一。我的心充满了激情,我是激情满怀啊!阿尔卡沙!这种幸福,我受之有愧!对此,我深有所感,为何对我如此厚爱,”他用充满着无声的呜咽的声调说“我做了什么呢,你告诉我吧!你看看吧,有多少人,多少眼泪、
上一页
目录
下一页