被侮辱与被损害的人_第10章 首页

字体:      护眼 关灯

上一页 目录 下一页

   第10章 (第2/7页)

他了--这小子有眼力。简而言之,这种姑娘我喜欢,再说我(他意味深长抿紧嘴唇)甚至另有打

    算…好啦,这是后话…”

    “公爵!我说公爵!”我叫道“我不明白您怎么这样出尔反尔,但是…还是换换话题吧,求您了!”

    “您又急了!嗯,好吧…换换话题,换换话题!不过我倒想问您个问题,我的好朋友:您很尊敬她吗?”

    “自然,”我无礼而又不耐烦地答道。

    “嗯,您也爱她?’他接着问道,令人厌恶地龇牙咧嘴,眯起了眼睛。

    “您忘乎所以了!”我叫道。

    “好了,不了,不了!请少安毋躁嘛。我今天心牺恃别好。好久都没这样开心了。咱们要不要喝点香按!您意下如何,我的诗人?”

    “我不喝酒,不想喝!”

    “快别这么说!您今天一定要陪我。我今天的情绪情好,因为我的脾气已经好到多愁善感的程度,因此我不能独自开心,幸福应该同享嘛。谁知道呢,咱俩喝来喝去,竟会喝

    成个莫逆之交也说不定,哈哈哈!不,我的年轻朋友,您还不知道我的为人!我相信,您一定会喜欢我的。我希望您今天能跟我同欢乐,共忧愁,同快乐,共落泪,虽然我希望我

    至少不会哭出来。怎么样,伊万彼得罗维奇?您只要想想,如果您不照我的意思办,我的灵感就会不翼而飞,烟消云散,您就什么也听不到了;嗯,您之所以待在这里无非是想

    听到些什么。不对吗?”他又放肆地向我挤眉弄眼地补充道“那,请您选择吧。”

    这威胁决不能等闲视之。我同意了。“该不是他想把我灌醉吧?”我想。趁此机会,我想提一下关于公爵的一则传闻,而这传闻我早就听说了。据说他在社交界虽然彬彬有礼

    ,温文尔雅,可是有时候却喜爱夜间纵酒作乐,直喝得烂醉如泥方才罢休,他喜欢偷偷摸摸地寻花问柳,丑恶而又神秘地yin乱无度…我听说过一些有关他的可怕传闻…据说,

    阿廖沙也知道父亲有时酗酒,可是却对大家讳莫如深,尤其不让娜塔莎知道。有一回,他对我说漏了嘴,但是又立刻把话岔开了,对我的追问避而不答。然而,这事,我并非从他

    那里听来的,老实说,我起先还不信。现在则静观下文。

    堂倌送来了酒;公爵倒了两杯,一杯给自己,一杯给我。

    “一个可爱的,非常可爱的小妞儿,虽然她骂了我!”他继续道,津津有味地呷着酒“但是这些可亲可爱的小姐正是这时候才显得分外可亲可爱,正是在这样的时刻…她

    没准还以为狠狠地奚落了我呢,记得那天晚上吗,把我奚落得汗颜无地!哈哈哈!她脸上的红晕多美呀!您玩女人是行家吗?您有没有注意到,有时候脸陡地一红,会给本来苍白

    的脸蛋儿平添无限春色?啊呀,我的上帝!您大概又在生气啦?”

    “是的,我很生气!”我叫道,已经按捺不住自己了“我不愿意听到您现在谈娜塔利娅尼古拉耶芙娜…就是说,用这样的口吻谈她。我…我不许您放肆!”

    “哎哟!嗯,好吧,依您,换个话题。我这人最好说话不过了。就谈谈您吧。我喜欢您,伊万彼得罗维奇,您不知道我有多友好和多真挚地同情您啊…”“公爵,好不好言归正传,”我打断他的话。

    “您想说谈谈咱们的事。您一张嘴我就明白您想说什么,我的朋友①,您大概没料到,当然,如果咱们现在来谈您,而您又不打断我的话的话,咱们就差不多言归正传了。因

    此,听我接着说下去:我想告诉您,我最最尊敬的伊万彼得罗维奇,像您这样过日子,无疑会毁了您自己的。请允许我触及一下这个微妙的话题;我说这话是出于友谊。您穷,

    您向您的老板预支稿酬,拿来还债,用剩下的钱来苦度岁月,也仅够半年花销,还只能喝清茶一杯,您在您那阁楼上战战兢兢地等着,何时才能写完您那部小说,然后向您那位老

    板的杂志投稿;难道不是这样吗?”

    “就算这样吧,但是这一切毕竟…”

    “毕竟比偷盗,比奴颜婢膝,比收受贿赂,比玩弄阴谋诡计,等等,等等要光彩。我知道,我知道您想说什么;这一切早写在报刊和书本上了。”

    “因此您也就不必谈我的事啦。公爵,难道还要我来教您怎么保持礼貌不成。”

    “嗯,当然喽,不敢有劳大驾。但是我们偏偏触及到了这根微妙的弦,那有什么办法呢。总不能绕开它吧。好吧,话又说回来,咱们先不谈阁楼。我本人对此也毫无兴趣,除

    非是在某种情况下(他又令人生厌地哈哈大笑起来)。不过我感到奇怪的是:您怎么甘愿扮演配角呢?当然,记得,你们一位作家在什么地方说过:一个人如果能在生活中限于当

    配角,那他就立了一大功③…好像是这么说的吧!关于这点,我好像还在什么地方听说过,但是,要知道,阿廖沙抢走了您的未婚妻,这,我是知道的,而您却像个什么席勒③

    ,甘愿为了他们而被钉上十字架,讨好他们,向他们献殷勤,差点没成了他们的跑腿…请恕我直言,我的亲爱的,但这不过是一种将舍己为人引以为乐的可恶的游戏…说真的

    ,您怎么不嫌恶心呢!甚至可耻。我要是您,非气死不可;主要是:可耻,可耻!”

    ①原文是法文。

    ②指屠格涅夫的《前夜》第一章中的伯尔森涅夫与好宾争论时说过的一句话:“可是,依我看,我们的生命的整个意义倒是应该把自己放在第二位呢。”(人文版《前夜父与

    子》第十二页)

    ③指好心肠的理想主义者。

    “公爵!看来您是存心带我到这里来侮辱我的!”我被他气疯了,叫道。

    “噢,不,我的朋友,我这人就爱有一说一,我希望您幸福。一句话,我想来挽救这事。但是整个事情咱们先不谈,请您先把我要说的话听完,请您尽量别发火,哪怕就听我

    说这么三两分钟呢。嗯,如果让您结婚,您意下如何?要知道,我现在说的是一件完全不相干的事;您干吗大惊小怪地看着我?”

    “我在等您把话说完,”我答道,我的确惊讶地看着他。

    “不必再说了。我仅仅想知道,如果您有个朋友,希望您好,希望您幸福,而这幸福应当是牢靠的、真正的,而不是什么转瞬即逝的,为此,他给您介绍一位姑娘,这姑娘既

    年轻又漂亮,但是…已经尝过
加入书签 我的书架

上一页 目录 下一页