字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第三章 (第2/7页)
分自信地说。 “这肯定是条最有魅力的妙计,”亨利·萨默科特说“安排她住在哪里呢?” 一阵沉默,伯爵似乎正在考虑。 “就在这里!我他妈的真该死,我决不打算失去我的护士,也不愿错过所有这一切令人兴奋而有趣的场面。” 伯爵一阵哈哈大笑,笑过之后补充说: “我想在这样的情况下我们应该征得居停主人的同意。” “我十拿九稳,伯克利上校对这出戏的每一个阶段都会非常欣赏,”亨利·萨默科特说。 “我会欣赏什么?”从门外面传来一个声音问道。 伯克利上校突然出现,所有在卧室的三个人都把头转了过去。 “嘿嘿,刚刚说到我,真是说鬼鬼就到!”上校说“是不是选我扮演魔王?” 他的话明明是冲着亨利·萨默科特说的,可他的两只眼睛却盯着吉塞尔达,她在他慢悠悠地走进房里的同时站了起来。 “你正是我们要找的人,爵爷,”伯爵说“我们需要称赞同一个计划,并给予帮助,这样的事你非常擅长。” 伯克利上校这时已经在吉塞尔达旁边停住了脚步。 “有人愿意给我介绍介绍吗?”他问。 “吉塞尔达,这是你的主人,伯克利上校。爵爷…这位是吉塞尔达·查特小姐!” 吉塞尔达行了个屈膝礼。 “你甚至比我之前感觉到的还要迷人,那时我只急匆匆地瞥了一眼,”伯克利上校说。 吉塞尔达的两颊升起了一片红晕。 伯克利上校久久地注视着她,在他的目光下,吉塞尔达垂下了双眼。他跨坐到一张靠背椅上,两只手臂交叉着搁在椅背上。 “现在,给我讲讲,要演什么?”他说“因为很明显,你们三个都在共同商议。” “那正是现在我们在做的事,”伯爵回答说。 他简略地把已经对吉塞尔达讲过的话又重复一遍,伯克利上校听了哈哈大笑。 “谈论切尔特南的戏剧演出!”他说“我亲爱的塔尔博特,等不到我完事,我就要你替我写剧本。” “在这个戏中没有你可演的主角,”伯爵反击说“一切都围绕吉塞尔达为中心。她必须使朱利叶斯信服,她就是别人告诉他的那位女继承人,从而使他停止追求克拉特巴克小姐,使他全神贯注于他认为会落入自己腰包的约克郡那几百万。” “舍本逐末,”上校说“好吧,我亲爱的塔尔博特,那一定有它的道理,必将保证第一幕成功。不过更重要的是,另外那两幕将演些什么。” “最重要的事情就是本剧必须在朱利叶斯本人得逞之前上演,”伯爵纠正说。 “在这点上,我同意你的意见,”亨利·萨默科特说“在我离开伦敦时,每个人都在盼着随时会宣布他们订婚的消息。” “非常有可能出现这样的情况,塔尔博特,朱利叶斯在这方面很精明,他会想到如果他提出这样的联姻能把你吓倒,你就会替他清偿债务。他以前就这么干过,”伯克利上校说。 “要我打算做这样的事,没门!”伯爵激烈地反驳说。 “那么,吉塞尔达就得让他信服啦,”伯克利上校回答说。 他又一次目不转睛地看着她,使她感到羞涩。 他提到吉塞尔达时是称呼她的教名,这没能躲过吉塞尔达的注意。随后她卑谦地想,无论怎样她毕竟只是一个仆人,她几乎难于期待这些绅士以别的方式称呼她。 “说下去,爵爷,”伯爵敦促说“这正是我们需要你提忠告的地方!”’ “很好”伯克利上校以一种更为严肃认真的口气说“如果预定吉塞尔达为女继承人,那她最好当寡妇。这将免去众多的亲戚,照常理,这些亲戚无疑会千方百计阻止朱利叶斯与她接近,如果预定她住在这屋,这也会省掉在别的情况下所要求的女陪伴。” “最好也让她当个远亲,”亨利·萨默科特说“要不你们都知道,她作为德国别墅里的女客人,由此可能落到她头上的推理会是什么。” 这三个男人会意地互相望了望,可伯爵心里很清楚,吉塞尔达对他们的谈话根本听不懂。 “如果要我当寡妇,”她说“他可能会问很多关于我…丈夫的事情。” “你可以避而不谈,装作一想到他的死就情绪波动受不了,根本不想去谈他,”上校说“看在上帝份上,务请不要忘记你将需要一个结婚戒指。” 他的话音里有一种强烈的感情,伯爵和亨利·萨默科特两人都知道,这种强烈的感情是伯克利上校的亲身感受,由于自己是非婚生子所受到的苦难而发生的。 四年前,即1812年,上议院审理的这个案子曾引起了极大的轰动。每一个可能找到的证据都被他母亲带来作证,证明嗣子是婚生嫡出的。 但是上议院却裁决,上校的弟弟莫尔顿实际上才是第六代伯克利伯爵。 如此判决使上校的行为举止比以前更为放荡不羁,浮夸招摇。 报刊的渲染报道,他母亲所经受的极为痛苦的折磨,还有案件审理拖延的将近四个月期间传出的耸人听闻的详情细节,这一切都使他十分忿懑,同时也造成了他目中无人、蔑视一切的反抗心理。 他不愿承认自己受到羞辱出了丑,但是这些精神创伤注定要留在他身上一辈子。 “吉塞尔达需要的不仅是一只结婚戒子,”伯爵说“而且还需要身上穿的衣物。” “对呀,当然需要,”伯克利上校用一种与刚才截然不同的口气说“在这方面恰恰我能帮你的忙。维维恩夫人为我的戏剧演出提供服装,她是个天才。她还会守口如瓶,这可是最为重要的。否则,整个切尔特南城都会知道,正在给吉塞尔达准备嫁妆。” “那么仆人们怎么办?特别是如果她住在这里?”亨利问。 上校轻蔑地看着他。 “难道你认为我雇用的仆人中有谁胆敢对我的客人说长道短,或者对在这房子里发生的任何事情随便议论吗?” 他顿了顿,以加重语气,紧接着补充道: “不管外面的人对我有什么议论,但是我向你保证,在属于我的任何一座房子里发生的事情,完全是保密的,决不会让外人知道,除了有几个爱刨根问底的傻瓜,就爱相信最丑的新闻。” “决不能让人对吉塞尔达进行胡乱猜测,”伯爵坚定地说“派人去请维维恩夫人,一定要给吉塞尔达穿戴得符合女继承人的身份,同时又要穿得朴素,雍容尔雅,不失一个来自约克郡的寡妇身份。” “你替她想好了姓名吗?”亨利问。 又
上一页
目录
下一页