字体:大 中 小
护眼
关灯
上一页
目录
下一页
第15章 (第2/3页)
子的手臂向前走,眼睛不停地往一个又一个货摊扫过。 “太太,”他对站在一台白色摇奖机后面的一位少妇叫道“我可以把孩子交给你照看一会吗?我有急事——我给您十个法郎。” “好的。” 他把孩子领进摊位。“——跟这位好心的太太呆在一起。” “好吧,迪克。” 他又冲出去,但不见了她的身影。他围着旋转木马绕圈,不停地跟着跑,后来发现他在边上跑的时候,眼睛始终盯着同一匹木马。他在酒吧间的人群中挤着往前走。接着,他想起尼科尔的一种嗜好,便一把掀开一个占卜者的帐篷的门帘,朝里面张望。一个嗡嗡的声音在跟他打招呼:“在尼罗河生下的一个排行第七的女子的第七个女儿——请进,先生——”他放下门帘,朝位于湖边的一家游乐场跑去,蓝天下,一架小型费里斯转轮①慢悠悠地转着圈。他看见她就在那儿—— ①一种垂直转动的巨轮上挂有座位的游乐设施。 此刻,她正孤身一人处于转轮的顶部座舱。当她的座舱降下来,他看见她兴高采烈地大笑着。他悄悄地躲在人群当中。当转轮又转了一圈,人们发现尼科尔在歇斯底里大发作。 “瞧我这模样!” “瞧这英国人的样子!” 她又一次降下来——这次转轮在音乐声中慢慢减速。十几个人围住她的座舱,她的怪笑引得他们全都嘻嘻哈哈地痴笑起来,但尼科尔一见到迪克,笑声立马消失——她做了个开溜的手势,转身就走,但他一把拽住她的手臂,紧紧地抓住,旁观者散去了。 “你为什么要如此失态?” “你很清楚为什么。” “不,我不清楚。” “这真是怪事——放开我——把我当成了没有一点灵性的白痴了。你以为我看不出那女孩是怎样瞧你的吗——那个黑皮肤小女孩。哦,真是好笑——勾引一个孩子,她还不到十五岁。你以为我看不出来?” “在这儿歇歇,安静点。” 他们在一张桌子旁坐下来。她眼睛里充满了疑虑,她的手在眼前摆动着,仿佛有什么东西挡着她的视线。“我要喝一杯——我要白兰地。” “你不能喝白兰地——要是你想喝酒,你可以来杯啤酒。” “我为什么不能喝白兰地?” “我们别争了。听我说——关于那个女孩的事是个误会,你明白什么是误会吗?” “每当我看见你不想让我看见的事,你总说这是误会。” 他有一种噩梦中会有的负疚感。在噩梦中,我们常被指控犯有某种罪过,而这种罪过又同某种我们难以否认的经历有关,然而,一旦惊醒过来,我们又发现并未犯过如此的罪过。他把目光移开,以免同她对视。 “我把孩子留给了货摊上的一位吉普赛人。我们该去接他们了。” “你以为你是谁?”她追问道“斯文加利①?”—— ①英国小说家莫里耶尔笔下一个用催眠术控制女主人公使其唯命是从的音乐家。 十多分钟前,他们还是一家人。此刻,当他极不情愿地用肩膀把她挤到一个角落时,他明白他们全家大小只是一个充满着危机的偶然事件的产物。 “我们回家去吧。” “家!”她吼叫道,声音狂暴,以致她的尖叫有些发颤和嘶哑了。“坐下来,想一想我们都在腐烂,孩子们的尸骨在我打开的每一只盒子里腐烂,不是吗?真是肮脏!” 几乎是同时,他如释重负地看到她的这番话也吓着了她自己。极为敏感的尼科尔看到他脸上有退让的神色,她自己的脸色也温和起来,她恳求道“帮帮我,帮帮我,迪克!” 他感到一阵揪心的痛楚,这多可怕。一个如此娇美的身躯竟然站立不住,只能吊着,吊在他身上。在一定程度上这又是对的,男人就得这样:挑大梁、拿主意、当家理财。然而在某种意义上,迪克和尼科尔已成为一体的、平等的,既不是对立的,又不是互补的。她就是迪克,是他骨子里的伤痛,他不可能旁观她精神崩溃而无动于衷,他天生的温情和怜悯从心底汩汩流出——他只能采取具有现代特征的步骤:干预疗法——他打算从苏黎世雇一个护士,今晚就照料她。 “你能帮助我。” 那悦耳但又有些生硬的话语吸引着他“你以前帮助过我,现在你也能帮助我。” “我只能像以前那样来帮你。” “总有人能帮助我。” “也许是的。最能帮助你的是你自己。我们去找孩子们吧。” 有许多带白色摇奖机的货摊——当迪克走到第一台摇奖货摊前打听却遭到人们否认时,他不禁惊慌起来。尼科尔站在旁边,眼露凶光,不
上一页
目录
下一页